Press enter after choosing selection

Easy English For Spaniards

Easy English For Spaniards image
Parent Issue
Day
27
Month
September
Year
1895
Copyright
Public Domain
OCR Text

Some time ago two Chilean gentlemen, friends of each other, agreed to visit Europe. One of them resolved to proceed overland to Buenos Ayres, and froin thence to Montevideo, where he would join the straits steamer, while the other prefeiTed to make the journey by sea. In due time the steamer arrived at Montevideo, and the two friends met again. After the customary salutations were over they cornnienced to compare notes of their respective trips. Tbetraveler by sea complained that the Chilean stewards on board professed a profound ignorance of their native tongue and persisted in answeriug all qne.stions put in that language witha"What, sir?" or "Beg pardon, sir!" "Ouly imagine," he said, "that during all the voyage from Valparaiso to Montevideo I havo been unable to obtain pan con mantequilla, because the stewards either would not or could not understand me. ' ' "My dear f riend," replied the overland route man, "I will teil yon how to overeĆ³me that difficulty. There is a considerable number of Spanish words which can be made to do duty as English. It is merely a question of pursing up the mouth and speaking harshly through the teeth. For instance, in the case of pan con mantequilla, the Spanish words to be employed are sombrero y bota. Make the trial and you will be convinced of the effleacy of my method. ' ' Next morning the two friends sat down together to breakfast, and the overland man, nudging his coinpanion, whispered, "Try my method. " Immediately afterward oue of the Chilean mozos who was unable to compreheud the meaning of pau con mantequilla approached, and the passenger, screwing up his mouth and speaking through his teeth, exclaimed, "Sombrero y bota." "Some bread and butter? Yes, sir," carne the answer, and the passenger had no difflcultv after that in procuriue pau con

Article

Subjects
Ann Arbor Argus
Old News