Press enter after choosing selection

UMS Concert Program, December 9, 1910: Choral Union Series -- Alessandro Bonci

UMS Concert Program, December 9, 1910: Choral Union Series -- Alessandro Bonci image UMS Concert Program, December 9, 1910: Choral Union Series -- Alessandro Bonci image UMS Concert Program, December 9, 1910: Choral Union Series -- Alessandro Bonci image UMS Concert Program, December 9, 1910: Choral Union Series -- Alessandro Bonci image UMS Concert Program, December 9, 1910: Choral Union Series -- Alessandro Bonci image UMS Concert Program, December 9, 1910: Choral Union Series -- Alessandro Bonci image UMS Concert Program, December 9, 1910: Choral Union Series -- Alessandro Bonci image UMS Concert Program, December 9, 1910: Choral Union Series -- Alessandro Bonci image
Day
9
Month
December
Year
1910
Download PDF
Rights Held By
University Musical Society
OCR Text

Season: 1910-1911
Concert: THIRD
Complete Series: CCXLIV
University Hall

UNIVERSITY MUSICAL SOCIETY
F. W. KELSEY, President
A. A. STANLEY, Director
CHORAL UNION SERIES, 1910-1911
THIRTY-SECOND SEASON
THIRD CONCERT
No. CCXUV COMPLETE SERIES
SONG RECITAL
UNIVERSITY HALL, FRIDAY, DECEMBER 9, 1910 AT EIGHT O'CLOCK
ALESSANDRO BONCI, Tenor7
Harold Osborn Smith, Pianist
PROGRAM
SE TU M'AMI . .
CARO MIO BEN
CHI VUOL LA ZINGARELLA
ARIA--IL FIOR CHE TU ME DONAVI ("Carmen")
ON WINGS OF SONG WHO IS SYLVIA HARK, HARK, THE LARK
?
POLONAISE, A FLAT MAJOR
Harold Osborn Smith
AU PRINTEMPS VIEILLE CHANSON ROMANCE
ARIA--CHE GELIDA MANINA ("La Boheme")
LONG AGO
A MAID SINGS LIGHT
SERENATA VIENI AMOR MIO
Pergolesi
Giordani Paisiello
Bizet
Mendelssohn Schubert
Chopin
Gounod
Bizet
Debussy
Puccini
McDoivell
Sinigaglia L,eoncavallo
KNABB PIANO USED
THE NEXT CONCERT IN THE CHORAL UNION SERIES WILL BE GIVEN
BY THE
FLONZALEY QUARTET
January 18, 1911
TEXT OF PROGRAM
SE TU M'AMI
Se tu m'ami, se sospiri Sol per me, gentil pastor, Ho dolor dei tuoi martiri, Ho diletto dei tuo amor.
Ma se pensi che soletto Io ti debba riamar, Pastorello, sei soggetto Facilmente a t'ingannar.
Bella rosa porporina Oggi Silvia scegliera., Con la scusa della spina Doman poi la sprezzera,
Ma degli uomini il consiglio
10 per me non seguiro, Non perche mi piace il giglio Gli altri fiori sprezzero.
CARO MIO BEN .
Caro mio ben, credimi almen, Senza di te languisce il cor.
11 tuo fidel sospirar ognor, Cessa crudel tanto rigor.
CHI VUOL LA ZINGARELLA
Chi vuol la zingarella Graziosa, accorta e bella Signori, eccola qua.
Le donne sul balcone So bene indovinar. I giovani al cantone So meglio stuzzicar.
A vecchi innamorati Scaldar vo le cervclla: Chi vuol la zingarella_ Signori, eccola qua!
Pergolesi
If thou love me, and dost sigh For me alone, O shepherd lad, With thy sorrows I'll have pity And thy joys shall make me glad.
But think not, love, that on thee And no one else I'll dare to smile; Such a thought were truly idle, And thou art deceived the while.
Should fair Sylvia, in the garden Pluck a red rose for her own, Soon the thorns ungrateful prick her And to-morrow she casts it down.
To the counsel of the wise men For my part, I'll ne'er adhere, And tho' I may love the lily, Other blossoms still are dear.
Giordani
Dearest, in sooth, my heart for thee Doth pine when thou art far from me; In vain doth sigh thy faithful swain, Cease, love, from causing him such pain!
Paisiello
Behold the dark-eyed gypsy! With grace and skill and cunning, Behold her here for all!
For ladies on the balcony, She'll tell their fortunes true; The gallants at the corner, Her piercing eye will rue.
And all the amorous ancients Will have their heads set whirling By this bewitching gypsy, Behold her here for all!
ARIA--IL FIOR CHE TU ME DONAVI (Carmen) .... Bizet ON WINGS OF SONG........Mendelssohn
On wings of music roaming With thee, my love, I glide: Where the gay flowers are blooming On banks by the Ganges' tide.
Oh, there in a garden of roses, While moonbeams calmly shine, The lotus-flower uncloses Her eye to gaze on thine.
There blue-eyed violets lying Look up to the stars with delight; There the musk-roses are sighing Fond secrets, like fays of the night
The flowers their leaves are hiding, And hushed in balmy sleep, While on in the distance gliding, 'ihe river seeks the deep.
Reclining with thee while night gleams, Under the spreading palms; We woo the power of bright dreams, To shed their heavenly charms.
WHO IS SYLVIA.........Schubert
Who is Sylvia, what is she,
That all our swains commend her
Holy, fair and wise is she;
The heav'ns such grace did lend her,
That adored she might be.
Is she kind as she is fair For beauty lives with kindness: To her eyes Love doth repair, To help him of his blindness; And being help'd inhabits there.
Then to Sylvia let us s;ng, That Sylvia is excelling, She excels each mortal thing Upon the dull earth dwelling; To her garlands let us bring.
--Shakespeare.
HARK, HARK, THE LARK
Hark, hark! the lark at heav'n's gate
sings,
And Phcebus 'gins arise, His steeds to water at those springs, On chaliced flowers that lies.
Schubert
And winking Mary-beds begin To ope their golden eyes, With ev'ry thing that pretty bin, My lady sweet, arise !
--Shakespeare.
POLONAISE, A FLAT MAJOR.......Chopin
Harold Osborn Smith
AU PRINTEMPS........ . Gounod
Le printemps chasse les hivers Et sourit dans les arbres verts, Sous la feuille nouvelle Passent des bruits d'aile!
Viens! suivons les sentiers ombreux, Ou s'egarent les amoureux, Le printemps nous appelle Viens, soyons heureux.
Vois ! le soleil etincelle, Et sa clarte qui ruiselle, Me semble encore plus belle Dans tes beaux yeux!
Que ta voix chante et se mele A I'harmonie eternelle, Je crois entendre en elle Chanter les cieux!
--Jules Barbier.
Winter yields to the wiles of Spring, In the forest the birdlings sing, Verdant meadows are gay anew With bud and blossom.
Let us roam in the shady grove, Breathing vows of deepest love. Spring invites with smiles To joys beyond compare.
Brightly the sunbeams are dancing, In thy dear eyes brighter glancing, Making still more entrancing Thy beauty rare.
Let thy sweet voice, upward soaring', Join with the lark's outpouring, Raising a song adoring Through skies so fair.
'--Translated by Charles F. Manney.
VIEIIXE CHANSON .
Dans les bois l'amoureux Myrtil Ayait pris fauvette legere; Aimable oiseau; lui disait-il: Je te destine a ma bergere.
Pour prix du don que j'aurai fait Que de baisers, que de baisers! Si ma Lucette
M'en donne deux pour un bouquet; J'en aurai dix pour la fauvette.
La fauvette dans le vallon A laisse son ami fidele, Et tant fait que de sa prison Elle s'echappe a tire d'aile.
In the woods amorous Myrtil Caught a linnet singing so clearly, "Thou lovely bird, fear no ill, For my sweetheart will love thee dear-
ly." ?
And in return for thee to-day With kisses sweet she will repay. If my beloved gave so demurely Two kisses for a bright bouquet, She'll give me ten for thee most surely.
But the birdling had left her mate, And his love-song she heard outpouring. So alas! Myrtil saw too late His captive far on swift wing soaring.
Bizet
Ah! dit le berger desole, Adieu les baisers de Lucette! xout mon bonheur s'est envole Sur les ailes de la fauvette!
Myrtil retourne au bois voisin, Pleurant la perte qu'il a fait. Soit par hasard, soit a dessin, Dans le bois se trouvait Lucette;
Et sensible a ce gage de foi, Elle sortit de sa retraite, En lui disant: console-toi, Tu n'a perdu que la fauvette!
--Charles Millevoye.
"Ah," said the shepherd in dismay, "Adieu to kisses from my treasure! All my delight is flown away, With the bird, gone is all my pleasure!"
The shepherd sadly wandered home With sorrow darkly brooding o'er him; But see, Myrtil, what joy is come! In the path stands his love before him!
Then how lovingly his faithful Lucette Advancs to her shepherd lonely, And smiling says: Do not regret, For thou hast lost the linnet onlyl
--Translation by Isabella G. Parker.
ROMANCE..........Debussy
L'ame evaporee et souffrante L'ame douce, l'ame odorante Des lis divins que i'ai cueillis Dans le jardin de ta pensee, Ou done les cents 1'ont-ils chassee, Cette ame adorable des lis
N'est-il plus _un parfum qui reste De la suavite celeste, Des jours ou tu m'enveloppais D'une vapeur surnaturelle. Faite d'espoir, d'amour fidele, De beatitude et de paix
?--Paul Bourget.
Soul so subtle, sweet, allurinng As the fragrance of flowers enduring, Scent of the lilies I plucked with you In your garden of maiden thought, Ye breezes who its fragrance caught,
Oh! whither did your sighs waft it Doth there not rise in quiet hours A scent from those pure lovely flowers, Sweet mem'ries of the days long sped When I but lived in your dear presence Bid love return; and with its essence Fill me again, ere hope has fled.
--Nita Cox.
ARIA--"CHE GELIDA MANINA"
Che gelida manina, se la lasci riscaldar. Cercar che giova Al buio non si trova. Ma per fortuna e una notte di luna, E qui la luna l'abbiamo vicino. Aspetti signorina, le diro con due parole Chi son e che faccio, come vivo.
Vuole . . Chi son . . Sono un poeta. Che cosa faccio--Scrivo. E come vivo . . Vivo!
In poverta mia lieta scialo da gran sig-
nore
Rime ed inni d'amore. Per sogni e per chimere e per castelli in
aria
L'anima ho milionaria. Talor dal mio forziere ruban ? Tutti i gioielli due ladri: gli occhi belli. V'entrar con voi pur ora, Ed i mei sogni usati e i bei sogni miei losto si dileguar! Ma il furto non m'accora, poiche v'ha
preso stanza. La dolce speranza!
Or che mi cognoscete parlate voi, Deh ! parlate. Chisiete Vi piaccia dir!
What a cold little hand ! Let me warm it. Will you not give it me
Puccini
In the dark I have lost it. But happily we have a moon to-night, And up here the moon's quite close to us. A moment, little girl, and I'll tell you In two words--what I am and what I
doHow I live. Will you listen--A poet
am I.
What do I do--I write. And how do I live--Just live.
In mv joyous poverty, I exhale Rhymes and sonnets of love, like a lord. In dreams and visions, in my castles in
air I seem to possess millions.
Just now from my strong-box all the jewels
Were taken by two thieves--certain lovely eyes!
They have just come in with you,
And my haunting, happy dreams
Have suddenly ta'en wings!
But this theft does not sadden me, For in my heart has found place A most delightful hope! Now that you know me,--speak, And tell me, pray, wno you are; I should so love to know!
LONG AGO
McDowell
Lon ago, sweetheart mine, Roses bloomed as ne'er before, Long ago the world was young For us, sweetheart.
'Fields of velvet, azure skis, Whisp'ring trees and murm'ring stream; Long ago Life spread his wings tor us, sweetheart.
And now that night Is near, Must God's harvest e'en be reaped, 'et our love shall live .-. or aye, sweetheart.
A MAID SINGS LIGHT
McDowell
A maid sings light, and a maid sings low, 'With a merry, merry laugh in her eyes
of sloe; " ? ?
T tell th.ee, lad, have a care, nor dare, Lest thou lose thy heart in the fair one's : : snare.
And doth she pout and doth she sigh, Ne'er go too close, nor dry her eye, I tell thee, lad, have a care, she's fair, She'll surely laugh thy prayer to air;
. For a maid loves light, and a maid loves
so, That a merry, merry, laugh, will, answer
thy woe, ..... -
'. Ttell thee, lad.have 'a care, norcjare, ' Lest thou; lose thy. heart in the fajf. one's snare, ' .
SERENATA ....
Brilla in ciel l'astro d'or, E la notte un dolce incanto; O fedel mio tesor, Dischiudi il tuo veron! Vo' cantar una canzon.
sale a te fra i sospir
L'amorosa serenata,
O fedel non dormir,
Riposeria doman
Scendi giu, ma piano pian!
O bella, solo un istante-Non sii crudele fatti veder! Ah! pieta d'un amante, Del mio cor prigonier!
Pieta di questo cor Che batte sol per te Se il tuo cor non e morto, Vieni, scendi, tesor, Languono i fior,
Veglian !e rose tremanti d'amor!
Fa che questo core non palpiti invan !
Alto e in ciel l'astro d'or,
Sono al fin della canzon
Scendi giu, mio ben,
Io t'aspetto, vien!
--From the French of V. Roger.
Sinigaglia
High in the sky glows a golden star, The night hath a sweet enchantment; O my true love, open thy casement to
me, And I'll sing thee a song.
My love-lay mounts to thee With my sighing commingled,
0 slumber not, sweet, To-morrow mayst rest,
Come softly, softly down to me.
Only a moment, dearest,
Nor cruelly hide thy face.
Ah 1 take pity upon me.
Who of my own heart am a captive 1
Take pity upon me, dear one, My heart beats only for thee, If thou'rt not utterly cold, Pray come to me, my treasure, The flowers are drooping for thee.
The blushing roses are trembling with
love,
Let not my pulses thrill in vain; High in the heav'ns gleam golden stars, Soon I shall be at the end of my song, Tarry not, my darling,
1 await thee, come!
VIENI AMOR MIO........Leoncavallo
Vieni, amor mio! Vieni, e levato il sole E la fiorita ride E ci attende. Quanta luce nel cielo! E quanto azzurro Negli occhi nostri Fluttua e risplende!
Oh; vieni, andrem
Di nuova sorte in traccia,
Tu del tuo genio,
Ed io di te saro.
Tu mi sorreggerai
Fra le tue braccia,
Iq col sorriso
Ti confortero.
--A. Vivanti.
Come, my sweet one,
The sun is risen,
The flowers are laughing
And waiting for thee.
The heaven is brilliant,--
A merry light
Sparkles arid gleams in thine eyes.
Oh, come let us seek new paths mat we may wander along them, Arm in arm, leaning each on each, Let us smile at the world together.
The Ann Arbor Press

Download PDF