Rackham Auditorium, Ann Arbor, Michigan
THE UNIVERSITY MUSICAL SOCIETY OF THE UNIVERSITY OF MICHIGAN
FACULTY ARTISTS CONCERT
Sunday Afternoon, March 23, 1986, at 4:00 Rackham Auditorium, Ann Arbor, Michigan
MICHIGAN CHAMBER PLAYERS
Chamber Music for a Sunday in Three-quarter Time
Waltzes for piano, with tarabourin and triangle, Op. 36 . . ? ..... Daniel Steibelt
KATHERINE COLLIER, piano (1765-1823)
MICHAEL UDOW, tambouring LARRY RACHLEFF, triangle
16 Deutsche TSnze for piano, D. 783 .................. Franz Schubert
LOUIS NAGEL, piano (1797-1828)
Hymne zur Verherrlichung des grossen Joachim ............. Johannes Brahms
for two violins with double bass (1833-1897)
JACOB KRACHMALNICK and CAMILLA WICKS, Violins; LAWRENCE HURST, double bass
Liebeslieder, Waltzes for four voices and piano four hands, Op. 52 ...... Brahms
MARTHA SHEIL, soprano; ROSEMARY RUSSELL, alto; STANLEY CORNET, tenor; LESLIE GUINN, bass; ECKART SELLHEIM and WILLIAM ROTHSTEIN, piano four hands
Valse Romantique, No. 2 ...................... Enmanuel Chabrier
Waltz from the Second Suite, Op. 17...............Sergei Rachmaninoff
L'erabarquement pour Cythere Valse-Musette .............. Francis Poulenc
(1899--1963 LYNNE BARTHOLOMEW, and CHARLES FISHER, duo-pianos
Danse des Lutins...........................Henriette Renie
LYNNE ASPNES, harp (1875-196)
"Wedding Cake," Caprice-Valse, Op. 76, for piano and strings . . . Camille Saint-Saens
(1835--1921} ECKART SELLHEIM, piano; CAMILLA WICKS and STACY PHELPS, violins;
YIZHAK SCHOTTEN, viola; JEROME JELINEK, cello; LAWRENCE HURST, double bass
Sixty-eighth Concert of the 107th Season Special Concert
Liebeslieder, Op. 52, by Johannes Brahms (Walzer, aus "Polydora" by Daumer)
No. 1--Rede3 Madahen, allzu liebes. Tell me maiden, in all ways lovely, you who with your glances fire my soul with ardent longing: Will you not yield your heart Will you remain with?out delight or would you have me come to you To remain without delight -I would not have so bitter a penance. Come then, dark-eyed one, come when the stars appear.
Ho. 2--Am Gesteine rausoht die Flut. On the rocks lashes the tide, in violent agitation. He who knows not how to sigh will learn through love.
No. 3--0 die Frauen. 0 these women! Filled with delights! I would have become a monk long ago, were it not for women!
No. 4--Wie des Abends sohone Rote. As the evening's lovely sunset glows, so would I, a lowly lass; one man to please, shining with delight.
No. 5--Die grune Hopfenranke. Green hop vines that creep along the ground. Lovely young maiden, so sad in her mind! Listen, green vines! Why do you not lift yourself heavenward Listen, lovely maid! Why is your heart so heavy How can the vine lift itself with no support to lend it strength How can a maid become joyful when her love is far away
No. 6--Ein kleiner3 hubsoher Vogel. A tiny, pretty bird flew into an orchard, where he found plenty of fruit. When I was a pretty, small bird, I did not hesitate, I did just as he. A cunning trap lurked at that place; the poor bird could escape no more. When I was a pretty, small bird, I hesitated then, I did not as he. A bird perched on a lovely hand that did him, 0 lucky one, no harm. When I was a pretty, small bird, I did not hesitate, I did then as he.
No. 7--Wohl sohbn bewandt war es. How lovely it was formerly with my life, my love -through a wall, yea, through ten walls, he acknowledged me; but now, alas, though I stand so close to the cold one's eyes, his eyes and his heart notice nothing.
No. 8--Wenn so Zind dein Auge mir. When your eyes so tenderly and lovingly look on me, each remaining care that troubles me flees. Let this love's wondrous ardor never die! Never will another love you so truly as I.
No. 9--Am Donaustrande. On the banks of the Danube stands a house, out of which looks a rosy maiden. The maiden is well protected, ten iron bars are placed before the door. Ten iron bars are a joke; I break them as though they were only of glass.
No. 10--0 wie sanft die Quelle, 0 how gently the brook winds through the meadows!
0 how lovely when love finds itself matched by love!
No. 11--Neirij es ist nioht auszukornnen. No, there is no bearing with these neighbors; to everything they give a malicious interpretation: Should I be happy, it is because I am wicked; should I be quiet, it is said I am mad from love.
No. 12--Sahlosser auf3 und maohe Sahlosser. Locksmith up, and make locks! Locks without number! Then the spiteful mouths will I lock for all time.
No. 13--Vogelein durohrausaht die Luft. A little bird flying through the air seeks a branch. And this heart another heart would find, where it might happily rest.
No. 14--Sieh3 wie ist die Welle klav. See, how clear is the stream, the moon shines here below! You are my love, love me again!
No. 15--Nachtigall3 sie singt so schb'n. Nightingale, you sing so sweetly when the stars twinkle. Love me, beloved heart, kiss me in the darkness.
No. 16--Ein dunkeler Sahaoht ist Liebe. A dark pit is love, an all-too-dangerous well;
1 fell therein -I, poor one, can neither hear nor see; I only can think of my joys, only groan in my anguish.
No. 17--Nioht wandle, mein Lioht. Do not wander, my light, out into the meadow! Your tender feet will become too wet. All the pathways there are overflowing for you -so abundantly have ray eyes wept.
No. 18--Es bebet das Gestrauahe. The branches tremble -a little bird in flight has brushed them. In its way my soul trembles, quivering from love, delight, and sorrow, thinking of you.
(English translations by Thomas Pyle)