Press enter after choosing selection

UMS Concert Program, April 13, 1991: University Musical Society --

UMS Concert Program, April 13, 1991: University Musical Society --  image UMS Concert Program, April 13, 1991: University Musical Society --  image UMS Concert Program, April 13, 1991: University Musical Society --  image UMS Concert Program, April 13, 1991: University Musical Society --  image UMS Concert Program, April 13, 1991: University Musical Society --  image UMS Concert Program, April 13, 1991: University Musical Society --  image UMS Concert Program, April 13, 1991: University Musical Society --  image UMS Concert Program, April 13, 1991: University Musical Society --  image UMS Concert Program, April 13, 1991: University Musical Society --  image UMS Concert Program, April 13, 1991: University Musical Society --  image UMS Concert Program, April 13, 1991: University Musical Society --  image UMS Concert Program, April 13, 1991: University Musical Society --  image UMS Concert Program, April 13, 1991: University Musical Society --  image UMS Concert Program, April 13, 1991: University Musical Society --  image UMS Concert Program, April 13, 1991: University Musical Society --  image UMS Concert Program, April 13, 1991: University Musical Society --  image
Day
13
Month
April
Year
1991
Download PDF
Rights Held By
University Musical Society
OCR Text

Season: 112th
Concert: Thirty-seventh
Rackham Auditorium, Ann Arbor, Michigan

UNIVERSITY MUSICAL SOCIETY
ELLY AMELING
Soprano
Rudolf Jansen, Pianist
Saturday Evening, April 13, 1991, at 8:00 Rackham Auditorium, Ann Arbor, Michigan
Elly Ameling will be at SKR Classical, 539 E. Libert}, Ann Arbor, at noon tomorrow (Sunday) for a record-signing and to greet her many fans.
The preconcert carillon recital was performed by I ir.n 11 van Leer, Professor of Aerospace Engineering and a student of
Margo I lalstcd. University Carillonneur.
The Musical Society expresses thanks to Richard LeSueut for tonight's Philips Pre-concert Presentation.
Elly Ameling is represented by Sheldon Soflfer Management Inc., New York City.
Thirty-seventh Concert of the 112th Season Twenty-eighth Annual Chamber Arts Series
PROGRAM
Frauenliebe und -leben (Woman's Love and Life)........... Schumann
Seit ich ihn gesehen
Er, der Herrlichste von alien
Ich kann's nicht fassen, nicht glauben
Du Ring an meinem finger
Helft mir, ihr Schwestern
Siisser Freund, du blickest
An meinem Herzen, an meiner Brust
Nun hast du mir den ersten Schmerz getan
Auf dem Wasser zu singen
Nachtviolen .....................Schubert
Die junge Nonne
INTERMISSION
Fianc,ailles pour rire (Whimsical Betrothal) ...............Poulenc
La dame d'Andre
Dans l'herbe
II vole
Mon cadavre est doux comme un gant
Violon
Fleurs
Cinq melodies populaires grecques ....................Ravel
Le reveil de la mariee
La-bas, vers l'eglise
Quel galant!
Chanson des cueilleuses de lentisques
Tout gai!
Sixieme melodie: Tripatos
Del cabello mas sutil........................Obradors
La rosa y el sauce ........................Guastavino
El majo discreto..........................Granados
Copies of this program page arc available in larger print; please contact an usher.
Texts and Translations
Robert Schumann (1810-1856)
Frauenliebe und 'leben I Woman's Love and Life Adalbert von Chamisso
1.
Seit ich ihn gesehen, Glaub ich bind zu sein; Wo ich hin nur blicke, Seh ich ihn allein; Wie im wachen Traume Schwebt sein Bild mir vor, Taucht aus tiefstem Dunkel Heller nur empor.
Sonst ist lichtund farblos Alles um mich her, Nach der Schwestern Spiele Nicht begehr ich mehr, Mochte lieber weinen Still im Kammerlein; Seit ich ihn gesehen, Glaub ich blind zu sein.
2.
Er, der Herrlichste von alien, Wie so milde, wie so gut. Holde Lippen, klares Auge, Heller Sinn und fester Mut.
So wie dort in blauer Tiefe Hell und herrlich jener Stern, Also er an meinem Himmel Hell und herrlich, hehr und fern.
Wandle, wandle deine Bahnen; Nur betrachten deinen Schein, Nur in Demut ihn betrachten, Seig nur und traurig sein.
Hore nicht mein stilles Beten, Deinem Gliicke nur geweiht; Darfst mich niedre Magd nicht kennen, Hoher Stern der Herrlichkeit.
Nur die Wiirdigste von alien Darf begliicken deine Wahl Und ich will die Hohe segnen Viele tausend Mai.
Will mich freuen dann und weinen, Selig, selig bin ich dann, Sollte mir das Herz auch brechen, Brich, O Herz, was liegt daran
1.
Since seeing him, I think I am blind; wherever I look, him only I see; as in a waking dream he floats before me, rising out of darkest depths only more brightly.
For the rest, dark and pale is all around, for my sisters' games I am no longer eager, I would rather weep quietly in my room; since seeing him, I think I am blind.
2.
He, the most wonderful of all,
so gentle, so good.
Sweet lips, bright eyes,
clear mind and firm resolve.
As there in the blue depths
that star, clear and wonderful,
so is he in my heaven,
clear and wonderful, majestic, remote.
Wander, wander your ways; just to watch your radiance, just to watch it in humility, just to be blissful and sad!
Hear not my silent prayer,
for your happiness alone;
me, lowly maid, you must not know
lofty, wonderful star.
Only the most worthy woman of all may your choice fayour and that exalted one will 1 bless many thousands of times.
Then shall I rejoice and weep, be blissful, blissful then; even if my heart should break, then break, O heart, what matter
3.
Ich kann's nicht fassen, nicht glauben, Es hat ein Traum mich beriickt; Wie hatt' er doch unter alien Mich Arme erhoht und begliickt
Mir war's, er habe gesprochen: Ich bin auf ewig Dein, Mir war's, ich traume noch immer, Es kann ja nimmer so sein.
O lass im Traume mich sterben, Gewieget an seiner Brust, Den seligen Tod mich schlurfen In Tranen unendlicher Lust.
4.
Du Ring an meinem Finger,
Mein goldenes Ringelein,
Ich driicke dich fromm an die Lippen,
An das Herze mein.
Ich hatt' ihn ausgetraumet,
Der Kindheit friedlich schonen Traum,
Ich fand allein mich, verloren
Im oden unendlichen Raum.
Du Ring an meinem Finger, Da hast du mich erst belehrt, Hast meinem Blick erschlossen Des Lebens unendlichen, tiefen Wert.
Ich will ihm dienen, ihm leben, Ihm angehoren ganz, Hin selber mich geben und finden Verklart mich in seinem Glanz
5.
Helft mir, ihr Schwestern,
Freundlich mich schmucken,
Dient der Gliicklichen heute, mir,
Windet geschaftig
Mir um die Stirne
Noch der bliihenden Myrte Zier.
Als ich befriedigt,
Freud igen Herzens,
Sonst dem Geliebten im Arme lag,
Immer noch rief er,
Sehnsucht im Herzen,
Ungeduldig den heutigen Tag.
Helft mir, ihr Schwestern, Helft mir verscheuchen Eine torichte Bangigkeit;
3.
I cannot grasp it, believe it, I am in the spell of a dream; how, from amongst all, has he raised and favoured poor me
He said, I thought,
'I am forever yours,'
I was, I thought, still dreaming,
for it can never be so.
0 let me, dreaming, die, cradled on his breast; blissful death let me savour, in tears of endless joy.
4.
Ring on my finger,
my little golden ring,
devoutly I press you to my lips,
to my heart.
1 had finished dreaming childhood's tranquil pleasant dream, alone I found myself, forlorn
in boundless desolation.
Ring on my finger,
you have first taught me,
unlock my eyes
to life's deep, boundless worth.
I will serve him, live for him, belong wholly to him, yield to him and find myself transfigured in his light.
5.
Help me, sisters,
in kindness to adorn myself,
serve me, the happy one, today
eagerly twine
about my brow
the flowering myrtle.
When I, content with joyous heart, lay in my beloved's arms, still would he call with yearning heart, impatiently for today.
Help me, sisters, help me banish foolish fear;
Dass ich mit klarem
Aug ihn empfange,
Ihn, die Quelle der Freudigkeit.
Bist, mein Geliebter,
Du mir erschienen,
Gibst du mir, Sonne, deinen Schein
Lass mich in Andacht,
Lass mich in Demut,
Lass mich verneigen dem Herren mein.
Streuet ihm Schwestern,
Streuet ihm Blumen,
Bringt ihm knospende Rosen dar.
Aber euch, Schwestern,
Griiss ich mit Wehmut,
Freudig scheidend aus eurer Schar.
6.
Siisser Freund, du blickest Mich verwundert an, Kannst es nicht begreifen, Wie ich weinen kann; Lass der feuchten Perlen Ungewohnte Zier Freudig hell erzittern In dem Auge mir.
Wie so bang mein Busen, Wie so wonnevoll! Wfisst ich nur mit Worten, Wie ich's sagen soil; Komm und birg dein Antlitz Hier an meiner Brust, Will ins Ohr dir fliistern Alle meine Lust.
Weisst du nun die Tranen, Die ich weinen kann, Sollst du micht sie sehen, Du geliebter Mann Bleib an meinem Hersen, Fiihle dessen Schlag, Dass ich fest und fester Nur dich driicken mag.
Hier an meinem Bette Hat die Wiege Raum, Wo sie still verberge Meinen holden Traum; Kommen wird der Morgen, Wo der Traum erwacht; Und daraus dein Bildnis Mir entgegen lacht.
so that I, clear-eyed, may receive him, the source of joy.
You, my beloved
have appeared before me,
will you, sun, give me your radiance
Let me in reverence,
let me in humility,
let me bow to my lord.
Sisters,
strew flowers for him,
offer budding roses.
But you, sisters,
I salute sadly,
departing, joyous, from your throng.
6.
Sweet friend, you look at me in wonder, cannot understand how I can weep; these moist pearls let, as a strange adornment, tremble joyous bright in my eyes.
How anxious my heart, how full of bliss! If only 1 knew words to say it;
come, hide your face here, against my breast, for me to whisper you my full joy.
Now you know the tears
that I can weep,
are you not to see them,
beloved man
Stay against my heart,
feel its beat,
so that I may press you
ever closer.
Here by my bed is the cradle's place where, silent, it shall hide my sweet dream. The morning will come when that dream will awake, and your image laugh up at me.
7.
An meinem Herzen, an meiner Brust.
Du meine Wonne, du meine Lust.
Das Gliick ist die Liebe,
Die Lieb ist das Gliick,
Ich hab's gesagt und nehm's nicht
zuriick.
Hab iiberschwenglich mich geschatzt, Bin iibergliicklich aber jetzt. Nur die da saugt, nur die da liebt Das Kind, dem sie die Nahrung gibt; Nur eine Mutter weiss allein, Was lieben heisst und gliicklich sein. O wie bedauer' ich doch den Mann, Der Muttergiuck nicht fiihlen kann. Du lieber, lieber Engel du, Du schuast mich an und lachelst dazu. An meinem Herzen, an meiner Brust, Du meine Wonne, du meine Lust.
Nun hast du mir den ersten Schmerz getan, Der aber traf,
Du schlafst, du harter, unbarmherz'ger Mann, den Todesschlaf.
Es blicket die Verlassne vor sich hin,
Die Welt ist leer.
Geliebet hab ich und gelebt,
Ich bin nicht lebend mehr.
Ich zieh mich in mein Innres still
zuriick,
Der Schleier fallt;
Da hab ich dich und mein verlomes Gliick, du meine Welt.
7.
At my heart, at my breast,
you my delight, you my joy!
Happiness is love,
love is happiness
1 have said and will not take
back.
I thought myself rapturous, but now I am delirious with joy. Only she who suckles, only she who loves the child she nourishes; only a mother knows what it means to love and be happy. Oh, how I pity the man who cannot feel a mother's bliss. You dear, dear angel, you look at me and smile. At my heart, at my breast, you my delight, you my joy!
8.
Now you have caused me my first pain,
but it has struck me hard.
You, harsh, pitiless man are sleeping
the sleep of death.
The deserted one stares ahead, the world is void. Loved have I and lived, I am living no longer.
Quietly I withdraw into
myself, the veil falls; there I have you and my lost
happiness, my world.
Franz Schubert (1797-1828)
Auf dem Wasser zu singen I To Be Sung on the Water Friedrich Leopold Graf zu Stolberg
Mitten im Schimmer der spiegelnden
Wellen Gleitet, wie Schwane, der wankende
Kahn; Ach, auf der Freude sanftschimmernden
Wellen
Gleitet die Seele dahin wie der Kahn; Denn von dem Hillel herab auf die
Wellen Tanzet das Abendrot rund um den
Kahn.
Amidst the shimmer of mirroring
waves swan-like glides the wavering
skiff; ah, on joy's gently shimmering
waves
the soul goes gliding on like the skiff; for from heaven onto the
waves the evening glow dances around the
skiff.
Uber den Wipfeln des westlichen
Haines Winket uns freundlich der rotliche
Schein, Unter den Zweigen des ostlichen
Haines Sauselt der Kalmus im rotlichen
Schein; Freude des Himmels und Ruhe des
Haines Atmet die Seel im errotenden Schein.
Ach, es entschwindet mit tauigem
Fliigel Mir auf den wiegenden Wetlen die
Zeit. Morgen entschwindet mit schimmerndem
Fliigel Wieder wie gestern und heute die
Zeit, Bis ich auf hoherem, strahlendem
Fliigel Selber entschwinde der wechselnden
Zeit.
Over the tops of the westerly
wood, friendly beckons the reddish
gleam, beneath the branches of the easterly
wood the sweet-flag murmurs in the reddish
gleam; the joy of heaven, the peace of the
wood the soul inhales in the reddening gleam.
Alas, away on dewy
wings from me on the rocking waves flees
time. Tomorrow away on shimmering
wings as yesterday, as today, again will flee
time, until I upon loftier, radiant
wings myself shall free the changing
time.
Nachtviolen I Dame's Violets Johann Mayrhofer
Nachtviolen,
Dunkle Augen, seelenvolle, Selig ist es, sich versenken In dem samtnen Blau.
Griine Blatter streben freudig, Euch zu hellen, euch zu schmiicken; Doch ihr blicket ernst und schweigend In die laue Friihlingsluft.
Mit erhabnen Wehmutsstrahlen Trafet ihr mein treues Herz, Und nun bliiht in stummen Nachten Fort die heilige Verbindung.
Dame's violets, dark-eyed, soulful, blissful it is to plunge amongst your velvety blue.
Joyously, green leaves strive to brighten, adorn you; but, earnest, silent, you gaze into the mild spring air.
Shafts of your sublime sadness have touched my loyal heart, and now, on silent nights, our sacred bond blossoms forth.
Die junge Nonne I The Young Nun J. N. Craigher de Jachelutta
Wie braust durch die Wipfel der heulende
Sturm!
Es klirren die Balken, es zittert das Haus! Es rollet der Donner, es leuchtet der Blitz, Und finster die Nacht, wie das Grab!
How the gale howls and rages in the
trees!
The rafters rattle, the house shivers! The thunder rolls, the lightning flashes, the night is black as the tomb!
Immerhin, immerhin, so tobt' es auch
jiingst noch in mir!
Es brauste das Leben, wie jetzo der Sturm, Es bebten die Glieder, wie jetzo das Haus, Es flammte die Liebe, wie jetzo der Blitz, Und finster die Brust, wie das Grab.
Nun tobe, du wilder gewalt'ger Sturm, Im Hercen ist Friede, im Herzen ist Ruh, Des Brautigams harret die liebende Braut, Gereinigt in priifender Glut, Der ewigen Liebe getraut.
Ich harre, mein Heiland! mit sehnendem
Blick! Komm, himmlischer Brautigam, hole die
Braut,
Erlose die Seele von irdischer Haft. Horch, friedlich ertonet das Glocklein vom
Turm!
Es lockt mich das siisse Geton Allmachtig zu ewigen Hohn. Alleluja!
Not long ago, such a storm still
raged in me!
My life raged as now the gale, my limbs trembled as now the house, my love flamed as now the lightning, my breast, within, was black as the tomb!
Now rage, wild and mighty storm!
In my heart is peace, in my heart is repose,
for her groom there waits a loving bride,
purified by testing fire,
wedded to eternal love.
I wait, my saviour, with longing
gaze! Come, Heavenly Bridegroom, claim
Your bride,
deliver her soul from earthly prison. Hark, the peaceful bell from the
tower.
That sweet sound callsfme ail-powerfully to eternal heights. Hallelujah!
Francis Poulenc (1899-1963)
Fiangailles pour rire I Whimsical Betrothal Louise de Vilmorin
La dame d 'Andre
Andre ne connait pas la dame Qu'il prend aujourd'hui par la main. A-t-elle un coeur a lendemains, Et pour le soir a-t-elle une ame
Au retour d'un bal campagnard S'en allait-elle en robe vague Chercher dans les meules la bague Des fiangailles du hasard
A-t-elle eu peur, la nuit venue, Guettee par les ombres d'hier, Dans son jardin, lorsque l'hiver Entrait par la grande avenue
II l'a aimee pour sa couleur, Pour sa bonne humeur de Dimanche. Palira-t-elle aux feuilles blanches De son album des temps meilleurs
Andre's Woman Friend
Andre does not know the woman whom he took by the hand today. Has she a heart for the tomorrows, and for the evening has she a soul
On returning from a country ball did she go in her flowing dress to seek in the hay stacks the ring for the random betrothal
Was she afraid, when night fell, haunted by the ghosts of the past, in her garden, when winter entered by the wide avenue
He loved her for her colour, for her Sunday good humour. Will she fade on the white leaves of his album of better days
Dans I'herbe
Je ne peux plus rien dire
Ni rien faire pour lui.
II est mort de sa belle
II est mort de sa mort belle dehors
Sous l'arbre de la Loi
En plein silence
En plein paysage
Dans Pherbe.
II est mortinapergu
En criant son passage
En appelant, en m'appelant.
Mais comme j'etais loin de lui
Et que sa voix ne portait plus
II est mort seul dans les bois
Sous son arbre d'enfance.
Et je ne peux plus rien dire
Ni rien faire pour lui.
Vole
En allant se coucher le soleil Se reflete au vernis de ma table
C'est le fromage rond de la fable Au bee de mes ciseaux de vermeil.
Mais ou est le corbeau II vole.
Je voudrais coudre mais un aimant Attire a lui toutes mes aiguilles. Sur la place les joueurs de quilles De belle en belle passent le temps.
Mais ou est mon amant II vole.
C'est un voleur que j'ai pour amant, Le corbeau vole et mon amant vole, Voleur de coeur manque a sa parole Et voleur de fromage est absent.
Mais oil est le bonheur II vole.
Je pleure sous le saule pleureur Je mele mes larmes a ses feuilles. Je pleure car je veux qu'on me veuille Et je ne plais pas a mon voleur.
Mais ou done est l'amour II vole.
Trouvez la rime a ma deraison Et par les routes du paysage Ramenez-moi mon amant volage Qui prend les cceurs et perd ma raison.
Je veux que mon voleur me vole.
In the Grass
I can say nothing more
nor do anything for him.
He died for his beautiful one
he died a beautiful death outside
under the tree of the Law
in deep silence
in open countryside
in the grass.
He died unnoticed
crying out in his passing
calling, calling me.
But as I was far from him
and because his voice no longer carried
he died alone in the woods
beneath the tree of his childhood.
And 1 can say nothing more
nor do anything for him.
He Flies
As the sun is setting
it is reflected in the polished surface
of my table
it is the round cheese of the fable in the beak of my silver scissors.
But where is the crow It flies.
I should like to sew but a magnet attracts all my needles. On the square the skittle players pass the time with game after game.
But where is my lover He flies.
I have a thief for a lover, the crow flies and my lover steals, the thief of my heart breaks his word and the thief of the cheese is not here.
But where is happiness It flies.
I weep under the weeping willow I mingle my tears with its leaves. 1 weep because I want to be desired and I am not pleasing to my thief.
But where then is love It flies.
Find the rhyme for my lack of reason and by the roads of the countryside bring me back my flighty lover who takes hearts and drives me mad.
I wish that my thief would steal me.

Mon cadavre est doux comme un gant
Mon cadavre est doux comme un gant Doux comme un gant de peau glacee Et mes prunelles effacees Font de mes yeux des cailloux blancs.
Deux cailloux blancs dans mon visage Dans le silence deux muets Ombre's encore d'un secret Et lourds du poids mort des images.
Mes doigts tant de fois egares Sont joints en attitude sainte Appuyees au creux de mes plaintes Au nceud de mon coeur arrete.
Et mes deux pieds sont les montagnes Les deux derniers monts que j'ai vus A la minute ou j'ai perdu La course que les annees gagnent.
Mon souvenir est ressemblant, Enfants emportez-le bien vite, Allez, allez ma vie est dite. Mon cadavre est doux comme un gant.
Violon
Couple amoureux aux accents
me'connus
Le violon et son joueur me plaisent. Ah! j'aime ces gemissements tendus Sur la corde des malaises. Aux accords sur les cordes des pendus A l'heure oil les Lois se taisent Le coeur, en forme de fraise, S'offre a Pamour comme un fruit inconnu.
Fleurs
Fleurs promises, fleurs tenues dans tes
bras, Fleurs sorties des parentheses d'un pas,
Qui t'apportait ces fleurs 1'hiver
Saupoudrees du sable des mers
Sable de tes baisers, fleurs des amours fanees
Les beaux yeux sont de cendre et dans la
cheminee
Un coeur enrubanne de plaintes Brule avec ses images saintes.
M} Corpse Is as Limp as a Glove
My corpse is as limp as a glove
limp as a glove of glace kid
and my two hidden pupils
make two white pebbles of my eyes.
Two white pebbles in my face
two mutes in the silence
still shadowed by a secret
and heavy with the burden of things seen.
My fingers so often straying are joined in a saintly pose resting on the hollow of my groans at the centre of my arrested heart.
And my two feet are the mountains the last two hills 1 saw at the moment when I lost the race that the years win.
I still resemble myself
children bear away the memory quickly,
go, go, my life is done.
My corpse is as limp as a glove.
Violin
Enamoured couple with the misprized
accents
the violin and its player please me. Ah! I love these waitings long drawn out on the cord of uneasiness. In chords on the cords of the hanged at the hour when the Laws are silent the heart, formed like a strawberry, offers itself to love like an unknown fruit.
Flowers
Promised flowers, flowers held in
your arms, flowers sprung from the parenthesis
of a step, who brought you these flowers in
winter
powdered with the sand of the seas Sand of your kisses, flowers of faded loves the beautiful eyes are ashes and in the
fireplace
a heart beribboned with sighs burns with its treasured pictures.
Maurice Ravel (1875-1937)
Cinq melodies populaires grecques
Five Popular Greek Melodies French versions by M. D. Calvocoressi
Le reveil de la mariee
Reveille-toi, perdrix mignonne,
Ouvre au matin tes ailes.
Trois grains de beaute
Mon cceur en est brule.
Vois le ruban d'or que je t'apporte
Pour le nouer autour de tes cheveux.
Si tu veux, ma belle, viens nous
marier! Dana nos deux families tous sont allies.
Ld-bas, vers I'eglise
La-bas, vers I'eglise, Vers I'eglise Ayio Sidero, L'eglise O Vierge Sainte, L'eglise Ayio Constanndino Se sont reunis,
Rassembles en nombre infini, Du monde, O Vierge Sainte, Du monde tous les plus braves!
Quel galant!
Quel galant m'est comparable D'entre ceux qu'on voit passer Dis, Dame Vassiliki Vois, pendus a ma ceinture Pistolets et sabre aigu . . . Et c'est toi que j'aime.
Chanson des cueilleuses de lentisques
O joie de mon ame, joie de mon coeur,
Tresor qui m'est si cher;
Joie do Tame et du coeur,
Toi que j'aime ardemment,
Tu es plus beau qu'un ange.
O lorsque tu parais, ange si doux,
Devant nos yeux,
Comme un bel ange blond
Sous le clair soleil,
Helas, tous nos pauvres coeurs soupirent!
The Awakening of the Bride
Wake up, dear little partridge, open your wings in the morning. Three beauty spots have set my heart
aflame.
See the golden ribbon that I bring you to tie around your hair. If you wish, my beauty, come let us be
married! In our two families all are related.
Yonder, Near the Church
Yonder, near the church, near the church Ayio Sidero, the church, O Virgin Saint, the church Ayio Constanndino, are gathered together, assembled in infinite numbers, in the world. O Virgin Saint, all the bravest in the world.
What Gallant'.
What gallant can be compared with me among those who are seen passing by Tell me, Mistress Vassiliki Look, hanging on my belt pistols and a sharp sword . . . And it is you whom I love.
Song of the Lentisk Gatherers
O joy of my soul, joy of my heart,
treasure so dear to me;
joy of the soul, and of the heart,
you whom I ardently love,
you are more beautiful than an angel.
O when you appear, angel so sweet,
before our eyes,
like a lovely, blond angel
under the bright sun,
alas, all our poor hearts sigh!
Tout gai!
Tout gai, ha, tout gai, Belle jambe, tireli qui danse, Belle jambe, la vaisselle danse. Tra-la-la.
Sixieme melodie grecques: Tripatos
Mains qui n'ont pas vu le soleil Comment les prennent les medicins Et 1'un avec l'autre disent Comment se fait-il qu'elle Ne soit pas destinee a vivra. Tra li la.
AH
All gay, ah, all gay;
lovely leg, tireli that dances,
lovely leg, the crockery dances.
Tra-la-la.
Sixth Greek song: Tripatos
Hands that have not seen the sun How do the doctors take them. And they say to one another How does it come about That she is not destined to live Tralilila lalalala lilila la.
Fernando Obradors (1897-1945)
Del cabello mds sutil Translation copyright Lionel Sailer
Del cabello mas sutil que tienes en tu trenzada he de hacer una cadena para traerte a mi lado.
Una alcarraza en tu casa, chiquilla, quisiera ser para besarte en la boca, cuando fueras a besar. Ah!
Of that softest hair which you wear in braids I must make a chain to draw you to my side.
I should like, my darling, to be a jug in your house, to kiss your lips when you went to drink. Ah!
Carlos Guastavino (b. 1912)
La rosa y el sauce
La rosa se iba abriendo
Abrazada al sauce
El arbolapasionado,
La amba tanto!
Pero una nina coqueta
Se la Harobado,
Y el sauce desconsalado
La es ta Uorando.
Ah!
The rose was awakening
In the weeping willow's embrace.
The tree god, fondly impassioned,
Adored her so!
But a frivolous maiden
Has stolen her away;
The willow unconsoled
Is mourning his loved one.
Ah!
Enrique Granados (1867-1916)
El majo discreto
Dicen que mi majo es feo;
Es posible que si que lo sea,
Que amor es deseo que ciega y marea.
Ha tiempo que se que quien ama no v6.
They say that my majo is homely;
Perhaps it is so.
For love is but a desire that blinds and
dazzles. For a long time I have known that he who
loves is blind.
Mas si no es mi majo un hombre
Que por lindo descuelle y asombre,
En cambio es discreto y guarda un secreto.
Que yo pose en el sabiendo que es fiel.
Cual es el secreto que el majo guardd
Serfa indiscreto contarlo yo.
No poco trabajo costara saber
Secretos de un majo con una mujer.
Nacio en Lavapies.
Eh! Eh! Es un majo, un majo es.
But if my majo is not a man Who is noted for being handsome, He is, on the other hand, discreet and
keeps a secret. Which I confided in him knowing that he
is trustworthy.
What then is the secret that the majo kept It would be indiscreet for me to tell. No little effort is needed to discover The secrets a majo has with a woman. He was born in Lavapies. Eh! Eh! He's a majo, a majo he is.
About the Artists
Elly Ameling is one of the most beloved and acclaimed artists of our time and is admired as the world's foremost lieder singer. Ma?dame Ameling was born in the Netherlands where she currently resides.
Her annual extended tours as a recital-ist and her appearances with the leading international orchestras have established her as one of the greatest singers of our age. She has sung with such conductors as Ernest Ansermet, Carlo Maria Giulini, Wolfgang Sawallisch, Andre Previn, Seiji Ozawa, Edo de Waart, and Raymond Leppard, along with many others. She sings at most of the world's most important music festivals, including Caramoor, Edinburgh, Aix-en-Provence, Sofia, and Bergen, among others, and at Tanglewood, where her recital was the festival's first chamber music concert ever to be recorded on compact disc.
Elly Ameling's repertoire encompasses a great variety of styles and musical spheres. She has sung in opera, notably Mozart, and has made numerous radio and television ap?pearances. In her song recitals, she has a personal preference for the German lied and the French melodie, but is at home in all forms of singing, including favorite songs from the world's music halls.
She has recorded virtually her entire repertoire on Philips, Phonogram, CBS, Et-
cetera, EMI, Telarc, Harmonia Mundi Ger?many, Erato, DGG, Nonesuch, Decca, and Argo. Her very first Schubert recording, with Jorg Demus, has just been reissued on CD by Harmonia Mundi Germany. Mme Ameling has received most of the international record?ing prizes: the Grand Prix du Disque (three times); the Edison Prize (four times); the Preis der Deutschen Schallplatten Kritik; that of the National Academy of Recording Artists; and, most recently, the Grand Prix Tokyo.
Mme Ameling continues to make new recordings. In the summer of 1990, her re?cording with the pianist Graham Johnson of lesser-known Schubert works was released by Hyperion. A Brahms recording with her reg?ular accompanist Rudolf Jansen will appear in 1991, and in 1992 she will record songs of Poulenc, Mahler, and Richard Strauss. In ad?dition, Philips is re-issuing on CD most of the many recordings she made with Dalton Baldwin.
During the 1991-92 season, Elly Amel?ing will present recitals or make concert appearances in London and with the BBC,
Tokyo and Osaka, Amsterdam and The Hague, Glasgow, Warsaw, Madrid and Valencia, Stockholm, Milan, Bologna and Padua, Geneva, Hong Kong, Toronto, Honolulu, Philadelphia, Las Vegas, Prince?ton, San Francisco, and New York.
Elly Ameling has been awarded four honorary degrees and, for her services to music, was knighted by Her Majesty the Queen of the Netherlands.
In Ann Arbor, Mme Ameling has given two previous recitals, in 1976 and 1980, both with Dalton Baldwin.
Rudolf Jansen was born in Am-hem, the Netherlands. He com?pleted his studies at the Amsterdam Conservatory in 1966, receiving the Prix d'Excellence and, in the same year, was awarded the silver medal of the Amsterdam Concertgebouw.
Mr. Jansen's special interest is in the art of accompaniment. He has concertized throughout the world with many of today's most distinguished artists, including Elly Ameling, Tom Krause, Evelyn Lear, Thomas Stewart, Birgit Finnila, Ernst Hafliger, John Shirley-Quirk, Peter Schreier, Jean-Pierre Rampal, and Robert Holl.
He devotes a generous amount of his time to giving master classes, both at home and on his international tours, and is a featured artist on many chamber music re?cordings. His recordings with Elly Ameling include an all-Ravel disc on Erato, a recital of French songs, Soiree Frangais, on the Philips label, a digital recording of Mendelssohn Lieder on CBS Masterworks, Hugo Wolfs Mignon Lieder on Etcetera, and two mixed recitals also on Philips.
Mr. Jansen now makes his first Ann Arbor appearance.

Download PDF