Hill Auditorium, Ann Arbor, Michigan
University Musical Society
Presented in association with Blue CrossBlue Shield of Michigan and The Consulate of Italy Detroit
Mezzo-soprano Martin Katz, Pianist
Saturday Evening, April 10, 1993, at 8:00 Hill Auditorium, Ann Arbor, Michigan
Gia il sole dal Gange.................Alessandro Scarlatti
O cessate di piagarmi
Spesso vibra per suo gioco
Son tutta duolo
Se Florindo e fedele
Se tu m'ami ............... Giovanni Battista Pergolesi
Caro mio ben ..................Giuseppe Giordani
Chi vuol la zingarella ...............Giovanni Paisiello
Vittoria, vittoria! .................Giacomo Carissimi
Dans un bois solitaire..............Wolfgang Amadeus Mozart
Oiseaux, si tou les ans
"Parto, parto," from La Clemenza di Tito
La regata veneziana..................Gioachino Rossini
Anzoleta avanti la regata Anzoleta co passa la regata Anzoleta dopo la regata
Or che di fiori adorno......................Rossini
L'Orpheline du Tyrol
En medio a mis colores
VI "Tanti affetti," from La Donna del Lago...............Rossini
Special thanks to Hammell Music Inc., Livonia, Michigan, for the piano used in tonight's concert.
Cecilia Bartoli is represented by Columbia Artists Management Inc., New York. The pre-concert carillon recital was performed by Sara Sjoberg, a U-M senior majoring in Spanish and economics.
Forty-First Concert of the 1 14th Season 1 14th Choral Union Series
SOME THOUGHTS ON TONIGHT'S PROGRAM
Despite the fact that tonight's repertoire embraces little more than one hundred years, amazing variety is to be found in this narrow but very fertile corridor of composition.
The first two groups are old friends to anyone who has ever studied singing, professionally or even as a hobby. These songs and arias sound absurdly simple, but in fact they demand many sophisticated athletic skills: perfect legato, evenness of scales, trills, tasteful ornamen?tation. When these technical demands have been met, one sets about the business of expressing charm, pathos, flirtation, amorous yearning. The idiom is a highly transparent one, and there is no hiding behind extraneous notes or words. These pieces are all taken from forgotten or lost operas and cantatas, and it is difficult to find adequate information about them. Even their correct authorship is sometimes questionable. For the last hundred years they have been performed in a highly romantic fashion quite at odds with the period of their creation. Recently, new editions have shed some "authentic" light on them, and tonight an attempt is made to create an informed compromise. The modern concert hall must become a baroque theatre or salon, and the grand piano must adapt to suggest a baroque orchestra or a harpsichord. All difficulties aside, these small gems lay the foundation for fine singing and honesty of expression, a foundation which the bel canto composers -beginning with Rossini would make the center of their style.
Tonight's third group offers both the intimate and the heroic Mozart. He wrote songs in three languages, and these in French are two of the best. While not on profound subjects, they offer sound, practical advice in matters of the heart. In vivid contrast is this three-part aria from Mozart's last opera seria. The clarinet is featured very prominently in this opera, and particularly with this trouser role of Sextus. Hopelessly infatuated with Vitelia, Sextus puts his own welfare aside so that she may be happy.
Rossini's champagne has been flowing for over two hundred years, and the bubbles show no sign of going flat. His works for voice and piano are numerous, and cover the entire expressive spectrum. The vocalism is the same required in his operas: never less than athletic perfection; the writing for the piano is rarely idiomatic (alas), but this awkwardness is not apparent. The annual regata is as much a part of Venice as is St. Mark's or glass-blowing. Rossini captures the entire day in a trio of songs, and we experience all the excitement from the shore rather than in the boat itself. This work is sung in Venetian dialect which has some sounds quite different from Italian. Like Mozart, Rossini penned songs in several languages. Tonight's fifth group brings as much variety: Rossini's concept of yodeling, the musical equivalent of a bee sting, and even the composer's only song in Spanish. Finally, in Rossini's adaptation of Scott's novel we must admit many lapses in fidelity to the original story, but the opera does offer three wonderful leading roles and unusually symphonic orchestration. This aria is the very end of the opera; all conflict having been settled, what can the heroine do but rejoice in a cavatina and rondo As the aria proceeds, the vocal difficulties mount, and various ways of spanning two octaves are explored. The entire second half of tonight's concert offers a wonderful slice of Rossini's passion for the voice, always served with charm, humor and wit.
Texts and Translations I
Gia il sole dal Gange
Gia il sole dal Gange piu chiaro sfavilla e terge ogni stilla dell'alba, che piange.
Col raggio dorato ingemma ogni stelo e gli astri del cielo dipinge nel prato.
O cessate di piagarmi
O cessate di piagarmi
0 lasciatemi morir.
piu del gelo e piu dei marmi
fredde e sorde a' miei martir.
O cessate di piagarmi
0 lasciatemi morir.
Spesso vibra per suo gioco
Spesso vibra per suo gioco
il bendato pergoletto
strali d'oro in umil petto,
stral di ferro in nobil core seno.
Poi languendo in mezzo al foco
del diverso acceso strale
per oggetto non eguale
questo manca e quel vien meno.
Son tutta duolo
Son tutta duolo,
non ho che affanni
e mi da morte
e per me solo
gli astri, la sorte,
1 numi, il ciel.
Se Florindo e fedele
Se Florindo e fedele io m'innamorero. Potra ben l'arco tendere io faretrato arcier, ch'io mi sapro difendere da un guardo lusinghier. Preghi, pianti e querele, io non ascoltero, ma se sara fedele io m'innamorero.
Already the sun is sparkling more brightly from the Ganges drying every tear from the weeping dawn.
It adorns every stem
with golden rays
and paints the stars of heaven
in the meadow.
Cease wounding me, or else allow me to die. Pitiless, ungrateful eyes, you are colder than ice, more deaf than marble. Cease wounding me, or else allow me to die.
For his amusement, the blindfolded boy
often pierces a humble breast
with golden darts,
a noble heart with iron arrows.
Then, amid the flames
of the burning dart,
languishing in vain, one victim
passes away while another falls faint.
I grieve and have
nothing but anguish.
A cruel agony
is killing me.
For me the stars,
fate, the gods and heaven
If Florindo is faithful,
I shall fall in love with him.
The quivered archer
may draw his bow;
I shall be able to defend
myself against a tempting glance.
I shall not listen
to prayers, tears and laments,
but if he is faithful
I shall fall in love with him.
Se tu m'ami
Se tu m'ami, se tu sospiri sol per me, gentil pastor, ho dolor d' tuoi martiri, ho diletto del tuo amor. Ma se pensi che soletto io ti debba riamar, pastorello, sei soggetto facilmente a t'ingannar.
Bella rosa porporina oggi Silvia scegliera, con la scusa della spina doman poi la sprezzera. Ma degli uomini il consiglio
10 per me non seguiro.
Non perche mi piace il giglio gli altri fiori sprezzero.
Caro mio ben
Caro mio ben, credimi elmen,
senza di te languisce il cor.
11 tuo fedel sospira ognor. Cessa crudel tanto rigor!
Chi vuol la zingarella Chi vuol la zingarella graziose, accorte e bella Signori, eccola qua. Le donne sul balcona so bene indoviner. 1 giovani al cantoni so megilio stuzzicar. A vecchi innamorati scaldar fo le cervella: chi vuol la zingarella Signori, eccola qua.
Amarilli mia bella, non credi,
o del mio cor dolce desio,
d'esser tu l'amor mio
Credilo pur, e se timor t'assale,
dubiter non ti vale.
Aprimi il petto e vedrai
scritto in core:
Amarilli il mio amore.
Vittoria, vittoria! Vittoria, mio core! non lagrimer piu. E' sciolta d'Amore la vil servito.
Kind shepherd, if you love me, if you sigh for me alone, I am sorry for your suffering, and am pleased by your love. But if you think that I should love only you in return, shepherd boy, you are easily deceived.
One day Silvia will choose
a lovely scarlet rose,
the next day she will scorn it
because of its thorn.
But I shall not follow
I shall not scorn other flowers
simply because I like lilies.
My dear love, at least believe me, that my heart grows faint without you. Your faithful lover is still sighing. Cruel love, put an end to this coldness.
Who wants the graceful,
beautiful and clever gypsy girl
Gentlemen, here she is.
I know what the women
on their balconies are thinking.
I am better at provoking
the young men at street corners.
I can set on fire
the heads of old men in love.
Who wants the gypsy girl
Gentlemen, here she is.
Amaryllis, my beloved! You are my heart's sweet desire, don't you believe that 1 love you Believe it, and if you are afraid, it is not worth doubting. Open my breast and you will see written on my heart: Amaryllis is my love.
Victory, my heart! Weep no more. The lowly slavery to love is at an end.
Gia I'empia a' tuoi danni fra stuolo di sguardi, con vezzi bugiardi dispose gl'inganni; le frode, gli affanni non hanno piu loco, del crudo suo foco e spento l'ardore!
Da tuci ridenti non esce piu strale, che piaga mortale nel petto m'avventi; nel duol, ne' tormenti io piu non mi sfaccio; e rotto ogni laccio, sparito il timore!
The false woman is already
sowing deceit against you
and false charms;
deceit and trouble
have no more place,
the passion of her cruel flame
has gone out!
No darts come
from her laughing eyes anymore,
let a fatal wound
strike my breast;
I no longer think
of grief or torment;
all the chains are broken
and fear has gone.
Dans un bois solitaire Dans un bois solitaire et sombre Je me promenais l'autr' jour, Un enfant y dormait a l'ombre, C'etait le redoutable Amour. J'approche, sa beaute me flatte, Mais je devais m'en defter; 11 avait les traits d'une ingrate, Que j'avais jure d'oublier. II avait la bouche vermeille, Le tent aussi frais que le sien, Un soupir m'echappe, il s'eveille; L'Amour se reveille de rien.
Aussitot deployant ses sailes
et saisissant son arc venguer, L'une des ses fleches, cruelles
en partant, 11 me blesse au coeur. Va! va, dit-il,
aux pieds de Sylvie, De nouveau languir et brfller! Tu l'aimeras toute la view, pour avoir ose m'eveiller.
Oiseaux, si tous les ans
Oiseaux, si tous les ans vous changez de climats, des que le triste hiver depouille nos bocages; ce n'est pas seulement pour changer de feutllages, ni pour eviter nos frimats; mais votre destinee ne vous permet d'aimer
In a dark and lonely wood
I walked, awhile ago,
in its shade slept a child,
the formidable Cupid.
I approach, his beauty pleases,
but I had to be wary;
his were the traits of a faithless maid
whom I'd sworn to forget.
His lips were ruby,
his complexion fresh as hers,
a sigh escapes me, he wakes;
Cupid wakes at anything.
Opening his wings
as he goes, his vengeful bow and one of his
he wounds me to the heart. Go, he said,
at Sylvie's feet to languish and to burn anew! For life shall you love her, for daring to wake me.
Birds, if every year
you change climates,
as soon as the sad winter
strips our groves;
it is not only
for a change of foliage
or to avoid our colds;
but your destiny
only allows you to love
qu' a la saison de fleurs. Et quand elle est passee, vous la cherchez ailleurs, afin d'aimer toute l'annee.
Parto, parto, ma tu ben mio meco
ritorna in pace;
saro qual piu ti piace, quel que
Guardami, e tutto obblio, e a
vendicarti io volo.
sguardo solo da me si pensera.
Ah qual poter, O dei! donnaste alia belta!
in the season of flowers.
And when that season is over,
you seek it elsewhere,
that you may love the whole year round.
I go, I go, but you, my love,
make peace with me;
I shall be as you wish me,
I will do as you like.
Just look at me, and I will forget
everything; I shall fly to avenge you.
Another glance, and I will take care of
Oh gods, what power you have given to beauty.
La regata veneziana
Anzoleta avanti la regata
La su la machina xe la bandiera,
la vendistu, vala a ciapar. Co quela tornime in qua sta sera, o pur a sconderte ti pol andar, In pope Momolo, no te incantar.
Va voga d'anema la gondoleta, ne il primo premio te pol mancar, va la, recordite la tuo Anzoleta che da sto pergolo te sta a vardar, In pope, Momolo,
no te incantar, In pope, Momolo,
cori a svolar!
Anzoleta co passa la regata I xe qua, i xe qua, vardeli, vardeli, povereli i ghe da drento, ah contrario tira el vento, i gha l'acqua in so favor. El mio Momolo dov'elo Ah lo vedo, el xe secondo. Ah! che smania! me confondo, a tremar me sento el cuor.
Su coragio, voga, voga, prima d'esser al paleto se ti voghi, ghe scometo, tutti indrio ti lassara. Caro caro, par che el svola, el li magna tuti quanti, meza barca l'e anda avanti. Ah capisso, el m'a varda.
On the parapet, the pennant
is waving; See that you win it. Bring it to me this evening Or go hide yourself. Once in the boat, Momolo, don't stand
Row the gondola with heart and soul, then you cannot help being first. Go on, think of your Angelina watching you from this harbor. Once in the boat, Momolo,
don't stand gaping! Once in the boat, Momolo,
go with the wind!
They're coming, they're coming,
look at them,
the poor things, they're nearly all in: ah, the wind's against them but the tide's running their way. My Momolo, where is he Ah, I see him, in second place. Ah, the excitement's too much for me, my heart's racing like mad.
Come on, keep it up, row, row, you must be first to the finish, if you keep on rowing, I'll lay a bet you'll leave all the others behind. Dear boy, he's almost flying, he's beating the others hollow he's gone half a length ahead. Ah, now I understand: he's seen me.
Anzoleta dopo la regata
Ciapa un baso, un altro ancora,
caro Momolo, de cuor;
qua destrachite che xe ora
de sugarte sto sudor.
Ah t'o visto co passando
su mi l'ocio ti a buta
e go dito respirando:
un bel premio el ciapara.
si un bel premio in sta bandiera,
che xe rossa de color;
gha parla Venezia intiera,
la t'a dito vincitor.
Ciapa un baso, benedeto,
a vogar nissun te pol,
de casada de tragheto
ti xe el megio barcarol.
Here's a kiss for you, and another, darling Momolo, from my heart; now relax, because I must dry the sweat from your body. Ah, I saw you, as you passed, throwing a glance at me, and 1 said, breathing again: he's going to win a good prize. Indeed, the prize of this flag the red one;
all Venice is talking about you, they have declared you the victor. Here's a kiss, God bless you, no one rows better than you, of all the breed of watermen, you are the best gondolier.
Or che di fiori adorno
Or che di fiori adorno soride
il prato e dolce cosa intorno Girsene a passeggiar e dolce Girsene a passeggiar...Ah... Placidi ovunque spirano soavi
s'odon gli augeletti frai rami a gorgheggiar.
L'Orpheline du Tyrol
Seule, une pauvre enfant
implore le passant en trembiant. "Ah voyez mes douleurs
et mes pleurs! Ma mere dort ailleurs
sous les fleurs." L'humble enfant orpheline
a bien faim et pour un peu de pain
tend le main
"Je chanterai mon vieux refrain: Ah, ioin de mon doux Tyrol,
mon coeur brise prendra son vol. L'echo muet des bois n'entendra plus ma trist voix: Ah Dieu, j'espere en toi, prends pitie de moi!
As long as all is serene
and placid we shall wander Love will be our guide Love will be our guide...Ah... But a storm appears
No, the sky becomes clear again, so we shall move on, singing.
Alone, a poor little girl
with no parents timorously begs from passers-by. "Oh, see my pain
and my tears! My mother sleeps, far away
beneath the flowers." The humble orphan girl
is hungry and holds out her hand
for a little bread. "1 shall sing my old song: Oh, far from the Tyrol that is dear
My broken heart takes flight. The silent echo of the woods will hear my sad voice no more: Oh Lord, my hope lies in you, have pity, have pity on me!
Ma mere, ton adieu en ce lieu m'inspire mon seul voeu
au bon Dieu. A quinze ans tant
souffrir c'est mourir, ne peaux-tu revenir me
benir Pourquoi te froid trepas
et le glas t'ont-ils saisle, helas,
dans me bras
Ton coeur glace ne m'entend pas: Ah, la douleur et la faim a mes tourments vont mettre fin; ma mere, je te vois, j'entends de loin ta douce voix: Ah Dieu, j'espere en toi, prends pitie, prends pitie de mai!"
Odia la pastorella quanto bramo
la rosa Poiche vincino a quella
la serpe ritrovo. Non piu su i primi albori
ad innaffiar va i fiori Da che nascosta un ape. La bella man piago
anch'io da che l'amore crudel fe rimmi
il core. Odio l'indengno Aminta ch'il
En medio a mis colores
En medio a mis colores ai! Pintando estaba un dia Cuando la musa mia Me vino a tormentar.
Con dolor pues deje Obra siempre dichosa Cual es de Lila mia, Las prendas celebrar.
Me mando que pintara Asunto sobre humano Pero la mando en vano Solo pude sonar.
Mi alma reconce La fuerza de la bella Mas mi perversa estrella Me niega ya el cantar.
Mother, your farewell from this place carries with it my prayer
to the Good Lord. For me, fifteen years old, such
suffering is death, Will you never return to give me
your blessing Why did the chill of death
and the tolling knell snatch you, alas,
from my arms
You frozen heart cannot hear me: Oh, grief and hunger will soon end my suffering; Mother, I see you,
in the distance I hear your sweet voice: Oh Lord, my hope lies in you, have pity, have pity on me!"
I hate the shepherdess who covets
the rose for near to her
the serpent reappears. No longer do the saplings
harmonize with the blossoms for in them hides a bee. The beautiful hand reaching out is stung
and I also, for the sting of cruel love must heal
my heart. I deplore the indignity of Aminta's
In the middle of my sorrow, ahi! I was painting one day when suddenly my muse came to torment me.
Sorrowfully I left what I was doing which was in celebration of my beloved Lila.
She ordered me to paint about human endeavors; but she ordered me in vain, for I could only play.
My soul recognizes the strength of beauty but my perverse star denies me the joy of singing.
Tanti affetti in tal momento mi si fanno al core intorno che l'immenso mio contento io non posso a te spiegar. Deh! il silenzio sia loquace, tutto dica un tronco accento. Ah! signor la bella pace tu sapesti a me donar.
Fra il padre e fra l'amante, oh qual beato istante! Ah! chi sperar potea tanta felicita!
At this moment so many emotions crowd together in my heart that I cannot express to you my immense happiness. Let my silence be eloquent, let my faltering words tell all. Ah, my lord! You have been able to grant me perfect peace.
Here with my father and with my lover, oh, what a blessed moment! Who could ever have hoped for such happiness!
About the Artists
On February 22, 1991, the exciting, young Italian mezzo-soprano Cecilia Bartoli made her New York recital debut at Lincoln Center to an enthusiastic audience and to rave reviews. Wrote Donal Henahan in The New York Times:
The recital was a knockout. Although in her early 20's, Cecilia Bartoli is already identifiable as one of the scarcest creatures in any operatic era, the genuine coloratura mezzo-soprano. Rossini, who wrote often and brilliantly for this voice type, apparently found its combination of dusk and brilliance irresistable. So might anyone who heard the finale of her Cenerentola delivered with Miss Bartoli's fluency, pinpoint accuracy and care for expressive contrasts. The aria, "Non piu mesta," is a touchstone of the coloratura-mezzo repertory and a fair measure of musical sensitivity as well as purely vocal talent. Miss Bartoli passed both tests. She might be the next mezzo-coloratura we have been waiting for.
Three days later Miss Bartoli performed in San Francisco, where The San Francisco Examiner headlined her with: "She's, in a word, fantastical" Allan Ulrich, the paper's critic, went on to say that "The golden age of singing isn't dead. It was just waiting for Cecilia Bartoli to come along and rescue it from mediocrity."
These concerts were preceded by her U.S. debut during the 1990 Mostly Mozart Festival at Avery Fisher Hall in New York, where her interpretation of arias by Mozart and Rossini were greeted by a standing ovation from the sold-out house. She rejoined the Mostly Mozart Festival by inaugurating its 1991 tour of Japan.
Her U.S. successes did not come as a surprise, since reports from abroad had reached this country in advance from Paris, where she appeared as Cherubino in Le hlozze di Figaro at the Opera Bastille, and from Milan, where she made her La Scala debut in Rossini's Le Comte Ory. It was in the winter of 1992, however, that Ms. Bartoli truly emerged as a major international artist. Her performances of the MozartDa Ponte operas with Maestro Daniel Barenboim and the Chicago Symphony as well as her U.S. and Canadian recital tour confirmed the young Italian mezzo-soprano as one of the leading interpreters of the Mozart and Rossini repertory.
Last summer she continued to ride the crest of her celebrity with a performance for Bologna Opera and a recording for LondonDecca of Rossini's La Cenerentola under Riccardo Chailly.She then went to Barcelona for a recital on the occasion of the 1992 Summer Olympics, after which she recorded an album of Mozart, Haydn, Beethoven, and Schubert lieder with Andras Schiff. More recordings, recitals, and opera performances followed. Among them were her cameo appearance in the Metropolitan Opera's new recording of Puccini's Manon Lescaut with Mirella Freni, Luciano Pavarotti and Maestro James Levine for LondonDecca and her Carnegie Hall debut with the Montreal Symphony and Charles Dutoit in a performance of Rossini arias celebrating the 1992 Rossini Bicentennial. This season also includes performances at La Scala as Zerlina in Don Giovanni with Riccardo Muti, and at Houston Opera in her signature role of Rosina in II Barbiere di Siviglia, which she will also perform in San Juan.
A native of Rome, Cecilia Bartoli came to music in the most natural way, since both parents were opera singers. Her mother, who sang under her maiden name Silvana Bazzoni, was, and still is, her only voice teacher. "Little Cecilia" made her operatic debut at age nine, singing the off-stage shepherd in the last act of Tosca at the Rome Opera. Before continuing seriously with music, however, she was side-tracked for awhile as a young teenager by studying and performing the art of Flamenco dancing. By age 17, she realized that music was her future and began serious musical studies, which included special classes at the Academy of Santa Cecilia in Rome.
Her career was launched through a special television program, on which she was introduced to two international stars, Katia Riciarelli and Leo Nucci. With the soprano, Miss Bartoli sang the "Barcarolle" duet from Offenbach's Les Contes d'Hoffmann and with the baritone, the duet from Rossini's II Barbiere di Siviglia.
At this time, Miss Bartoli came to the attention of Ray Minshull, head of Artists and Repertory for LondonDecca Records, and of Christopher Raeburn, the company's Senior Producer, both of whom took an active role in guiding the young singer's career. She was signed to an exclusive contract, but she was allowed to make recordings for other labels in collaboration with famous conductors. One of these conductors was Daniel Barenboim, who first heard her at a concert televised from the Paris Opera. It was a special gala an homage to Maria Callas at which she sang the final aria from La Cenerentola. With this she impressed not only Barenboim, but also the late Herbert von Karajan.
Maestro Barenboim engaged her to sing (on very short notice) an orchestral concert at the Salle Pleyel in Paris, not only conducting for her in two Rossini arias, but also accompanying her on the piano in a Mozart aria. Thereafter, she sang the Mozart Requiem with him in Paris. Also, upon hearing her on television, Maestro Karajan asked her to audition for him, after which he invited her to be a soloist in the Bach B-minor Mass for the 1990 Easter Festival in Salzburg. In preparation for this, he coached her in several
sessions from which, in her own words, "I learned an incredible amount about style and music in general. Despite the fact that fate prevented me from singing with him, I shall have benefitted from these sessions for the rest of my life."
For a young singer, Cecilia Bartoli has made an astonishing number of recordings. With the blessing of LondonDecca she recorded Rossini's "Stabat Mater" under conductor Semyon Bychkov for Philips; Lucio Silla under Nikolas Harnoncourt for Teldec; and both Cosi fan tutte and Le Nozze di Figaro with Barenboim and the Berlin Philharmonic for Erato. For LondonDecca she has recorded II Barbiere di Siviglia, an album of Rossini arias, and an album of Rossini songs, which was listed on several bestseller charts. Within the last year albums of Mozart arias, a second album of Rossini arias, and an album of Arie Antiche have been released. Several more recordings are soon forthcoming.
As a Rossini specialist, Ms. Bartoli has been advised by Philip Gossett, a Rossini scholar and University of Chicago professor. He has helped her in authentic performance practice of the composer's music as well as in the discovery of rare material.
An avid sports-car enthusiast, Miss Bartoli resides in Rome with her dog Figaro, close to her family. No doubt Cecilia Bartoli's musical sparkle and vibrancy draw energy from the "Eternal City." These are the qualities that Manuela Hoelterhoff of The Wall Street Journal stresses in reviewing one of her recorded performances in 1990: "Cecilia Bartoli, who is all
of 23 years old and already a Rossini virtuosa beyond compare__With her seamless
technique, comic timing and sophisticated phrase turning, Bartoli is the most head-spinning talent to arrive on the opera scene in quite a while." Tonight marks Ms. Bartoli's Ann Arbor debut.
University of Michigan Professor of Accompanying and Chamber Music Martin Katz is one of the most eminent accompanists before the public today, reg?ularly collaborating with such artists as Marilyn Home, Kiri Te Kanawa, Frederica von Stade, Kathleen Battle, Tatiana Troyanos, Hakan Hagegard, Anna Tomowa-Sintow, ]ose Carreras and Cecilia Bartoli. His editions and ornamen?tations of Baroque and bel canto vocal music include Handel's Rinaldo, Vivaldi's Orlando Furioso, and Rossini's Tancredi and La Donna del Lago. Highlights of Mr. Katz's 25 years of concertizing with the world's most celebrated vocal soloists which have taken him to five continents have been numerous recitals in Carnegie Hall, appearances at the Salzburg Festival, Aus?tralian and Japanese tours, concerts at La
Scala, the Paris Opera and several nationwide broadcasts in the United States and Canada. He also serves a guest Music Director for the School of Music's opera productions. His recordings are on the Decca, Philips, Desto, BonGiovanni, RCA, and CBS labels.