Press enter after choosing selection

UMS Concert Program, October 27, 1998: David Daniels With The Arcadian Academy --

UMS Concert Program, October 27, 1998: David Daniels With The Arcadian Academy --  image UMS Concert Program, October 27, 1998: David Daniels With The Arcadian Academy --  image UMS Concert Program, October 27, 1998: David Daniels With The Arcadian Academy --  image UMS Concert Program, October 27, 1998: David Daniels With The Arcadian Academy --  image
Day
27
Month
October
Year
1998
Download PDF
Rights Held By
University Musical Society
OCR Text

Lydia Mendelssohn Theatre, Ann Arbor, Michigan

University Musical Society
David Daniels with the Arcadian Academy
Tuesday Evening, October 27, 1998 at 8:00
Lydia Mendelssohn Theatre, Ann Arbor, Michigan
x0ARCADIAN ACADEMY NICHOLAS MCGEGAN
I nli mi.it .i, vulnerata
Infirmata, vulnerata pum delicit amore et liquescens gravi ardore languet anima beata.
O care, o dulcis amor,
quomodo mutatus es mihi in crudelem
quem numquam agnovisti infidelem
Vulnera percute, transfige cor. Tormenta pati non timeo.
Cur, quaeso, crudelis es factus, es gravis Sum tibi fidelis, sis mihi suavis.
Vicisti, amor,
et cor meum cessit amori.
Semper gratus, desiderabilis, semper eris in me. Veni, o care, totus amabilis in aeternum diligam te.
Weak, wounded,
vanquished by pure love
and overcome with consuming ardour,
the blessed soul languishes.
0 dear, sweet love,
how can you have become so cruel to me,
1 who have never been unfaithful
Wound, strike, pierce my heart.
I am not afraid to suffer your torments.
Why, I ask of you, cruel love, Have you become so harsh I am faithful to you, be kind to me.
You are victorious, Love,
and my heart gives way to you.
Ever graceful, ever lovely, you will be in my heart for ever. Come, O my beloved, full of grace, I will love you for all eternity.
Translation: Peter Vogelpoel Reprinted by courtesy of Virgin Classics
Perche tacete, regolati concenti
Perche tacete, regolati concenti Seguite pur a lusingare il corne' suoi tormenti.
Alia mano che dotta in voi scherza, quant'e simile il nume d'amor. E con l'arco d'un ciglio mi sferza et unisce la gioia al dolor.
Con l'argento di guancia fiorita tesse i stami a quest'alma il desir, e all'invito di speme gradita corrisponde armonia di sospir.
Ma che dissi Tacete:
in imagin piu bella
vada vivo il tenore
di mia sorte rubella.
Si, che del mio ben vaghi lumi
ha'il mio ardore il suo loco,
ne fia stupor che brilli
entro i raggi d'un sole
il mio bel foco.
Tra le fiarnme del mio duolo
scenda a volo
un sol raggio di tua belta.
E sara la bell'Iride al mio core
quell'ardore
che aspra guerra nel petto mi fa.
Dall'ardor de'tuoi bei lumi
si consumi
freddo gel che mi serpe nel sen.
E'l balen dun tuo sguardo lusinghiero
sia foriero
a quest'alma d'un giorno seren.
Why are you silent, ordered harmonies Please continue to allure my heart in its torments.
How like the god of love is your hand that knowingly teases. With his bow he lashes me with a glance and combines joy and sorrow.
With the silver of rosy cheeks he weaves the yarn of desire in my heart, and the harmony of sighs correspond to the call of gratified hope.
But what have I said Hush: let the drift of my contrary fate turn to a fairer image. Thus my passion has its place in my beloved's charming eyes, and it should not cause surpise that my ardour should flare up in the rays of a sun.
Let a sole ray of your beauty
fly down
amid the flames of my grief.
And her lovely eyes will be to my heart
that fire
which wages war in my breast.
Let cold ice that snakes into my heart
be consumed
by the warmth of your lovely eyes.
And let the lightning flash
of your kindly gaze be a herald
to my soul of a day of serenity.
Ne m'ascolti, crudele, tosi Ic iue vittorie o non curi o disprezzi.
Scopri del tuo polcr Ic furze omai;
Ha ch'ugni orror disgombre;
f'urai nasccr il giorno in mezzo all'ombre.
Ah die ben io v'intendo.
stelle d'amor nemiche.
Per tormentare i mici pensieri amanti
volete anco sprezzarc i propri vanti.
Dormi, ma sappi almen che per te mpro. E al dolec tuo sopor, entro di questo sen veglia il martoro.
Dormi, ch'il mio dolor nenia al tuo son no. Forse ne sogni ancor, cruda, ti sapri) dir: "Te sola adoro".
Ma tiranna, tu dormi, e tra sopori o Dio, non puoi ne vuoi udire il pianto mio.
Deh pensieri
in me si schieri
a battaglia
il fiero stuol
ed assaglia
il duro core
che l'ardore
del mio amor
senlir non vuol.
La mia piaga provera
men crudo il duol.
But you listen not, cruel one; you neither pay heed to nor disdain your victories.
Henceforth discover your power's strength;
let all horror be dispelled,
you will make day appear from darkness.
Ah, I understand you well, malevolent stars of love. Through tormenting my loving thoughts you hope to scorn their proper glories.
Sleep, but know at least that 1 am dying for you. And within this breast my torments keep watch over your sweet sleep.
Sleep, for my sorrow is a dirge to your slumber. Perhaps still in dreams, cruel one, it will say to you: 'I adore you alone'.
But, ungrateful woman, you sleep, and because of your drowsiness, o God, you cannot and will not hear my lament.
Let the proud host
of my thoughts
be drawn up
in battle array
and assail
the hard heart
that is insensible
to the ardour
of my love.
My wound will make
my grief seem less cruel.
Translation: Lionel Suiter

Download PDF