Press enter after choosing selection

UMS Concert Program, April 8, 1915: Choral Union Series -- Mme. Olive Fremstad

UMS Concert Program, April 8, 1915: Choral Union Series -- Mme. Olive Fremstad image UMS Concert Program, April 8, 1915: Choral Union Series -- Mme. Olive Fremstad image UMS Concert Program, April 8, 1915: Choral Union Series -- Mme. Olive Fremstad image UMS Concert Program, April 8, 1915: Choral Union Series -- Mme. Olive Fremstad image UMS Concert Program, April 8, 1915: Choral Union Series -- Mme. Olive Fremstad image UMS Concert Program, April 8, 1915: Choral Union Series -- Mme. Olive Fremstad image UMS Concert Program, April 8, 1915: Choral Union Series -- Mme. Olive Fremstad image UMS Concert Program, April 8, 1915: Choral Union Series -- Mme. Olive Fremstad image
Day
8
Month
April
Year
1915
Download PDF
Rights Held By
University Musical Society
OCR Text

Season: 1914-1915
Concert: FIFTH
Complete Series: CCLXXXIX
Hill Auditorium

UNIVERSITY MUSICAL SOCIETY
F. W. KELSEY, President
A. A. STANLEY, Director
CHORAL UNION SERIES, 1914-1915
THIRTY-SIXTH SEASON
FIFTH CONCERT NO. CCLXXXIX COMPLETE SERIES
Mme. OLIVE FREMSTAD, Soprano
FRANK BIBB, Accompaniit
HILL AUDITORIUM, THURSDAY. APRIL 8, 1915 AT EIGHT O'CLOCK
PROGRAM
Die Allmacht
Die Liebe hat gexogen
Der Wanderer an den Mond
Der Erlkoenig
Maedchenued
Trennung
Vergebuches Staendchen
Heimkehr
Von ewiger Liebe
Folksongs:
When the Nightingale sings
Ma Gazelle ....
Tu nel tuo letto a far de 'Sogni d'oro
Hush-a-bye, Darling
Kom Kjyra ....
ZUEIGNUNG ALLER SEEIvEN
Sie wissen's nicht
Gesang Weyla's Ihr jungen Leute Er ist's
steinway piano used
Schubert (1797-1828)
Brahms (1833-1897)
Old Troubadour, 1180
Moorish, of Algeria
Neapolitan
Scottisli
Norwegian
R. Strauss (1864----)
. . H. Wolf (1860-1903)
The next number on the Choral Union and May Festival Series will be the
FIRST MAY FESTIVAL CONCERT
Wednesday, May 19, 8 :oo P. M.
Die Allmacht............Schubert
Gross ist Jehova, der Herr!
Denn Himmel und Erde verkiinden seine Macht.
Du horst sie im brausenden Sturm,
In des Waldstroms laut aufrauschendem Ruf!
Gross ist Jehova, der Herr, gross ist seine Macht!
Du horst sie in des griinenden Waldes Gesiiusel,
¦Siehst sie in wogender Saaten Gold, '
In lieblicher Blumen gltihendem iSchmelz,
Im Glanz des Sterne-besaeten Himmels;
Furchtbar tout sie im Donnergeroll,
Und flammt in des Blitzes schnell hinziickendem Flug.
Doch kiindet das pochende Herz
Dir fuhlbarer noch Jehova's Macht
Des ewigen Gottes.
Blickst du flehend empor
Und hofrst auf Huld und Erbarmen
Gross ist Jehova der 'Herr !
Gross ist Jehova der Her!
(translation) The Omnipotence Great is Jehovah the Lord! Heaven and Earth testify to his great power! 'Tis heard in the fierce raging storm, In the torrent's thundering roar, Great is Jehovah the Lord, mighty is his power! 'Tis heard in the rustling of leaves in the forest, Seen in the waving of golden fields, In loveliest flowers' gaudy array, 'Tis seen in the myriad stars that stud the heavens; Fierce it sounds in the thunder's loud roll, And flames in the lightning's quivering flash. Yet clearer thy throbbing heart To thee proclaims Jehovah's power, The Lord God Almighty!
Look tliou praying to Heaven and hope for grace and mercy. Great is Jehovah the Lord! Great is Jehovah the Lord!
Die Liebe hat gelogen . .........Sclnibert
Die Liebe hat gelogen, die Sorge lastet schwer, Betrogen, ach. betrogen, hat Alles mich umher: Mir fliessen heisse Thranen die Wange stets herab,1 Lass ab, mein Herz, zu klopfen, du armes Herz, lass ab! Die Liebe hat gelogen, die Sorge lastet schwer, Betrogen, ach betrogen, hat Alles mich umher.
(translation)
Love is Fai.su
Love 'has proven false, and grief weighs sore, Alas, I am betrayed by all I know! The burning tears run down upon my cheek, Ah, cease, poor heart to beat, for all this woe! Love has proven false, and grief weighs sore, Alas, I am betrayed by all I know.
Der Wanderer an hen Monti.....'. . . Schubert
Ich auf der Erd', am Himmel du.-Wir wander'n beide riistig zu,
Ich ernst und triib', du mild und rein.
Was mag der Unterschied wohl sein
Ich wandre fremd von Land zu Land,
So Heimathlos, so unbekannt,
Berg auf, Berg ab, Wald ein, Wald ans,
Doch bin ich nirgend ach, zu Haus!
Du aber wanderst auf und ab.
Von Westen's Wieg' in Osten's Grab,
Wallst Lander ein und Lander aus,
Und bist doch wo du bist, zu HausDer Himmel endlos ausgespannt
1st clein geliebtes Heimathland. O, gliicklieh, wer, wohin er ge'ht, Doch auf dem Heimathboden steht.
(translation)
The Wanderer to the Moon I upon earth, in Heaven thou, We wander both so bravely on, I sad and gloomy, thou pure and sweet, How do we differ, each from each I wander strange from land to land, Unknown, always without a 'home, Up and down, o'er cliff, through wood, Yet nowhere, nowhere is my home! Thou dost wander over all, From eastern cradle to western grave, Dost traverse many lands, and yet, Where'er thou art, thou art at home. Ah, Heaven, in its great expanse, Is thy beloved native land, O, happy he, who where'er he goes, Yet walks on native soil!
Der Eri,koEnig...........Schubert
Wer reitet so spat durch Nacht und Wind
Es ist. der Vater mit seinem Kind.
Er hat den Knaben wohl in dem Arm
Er fasst ihn sicher, er halt ihn warm.
"Mein 'Sobn, was birgst du so bang dein Gesicht"
'''Siehst, Vater, (hi, den Erlkonig nicht"
Den Erlenkonig mit Kron' und Schweif"
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."
Du licbes Kind, komin, geh' mit mir, Gar schone spicle spiel' ich mit dir. Manch bunte Blum en sind an dem Strand, Mcinc Mutter hat manch' gulden Gewand!
"Mein Vater, mein Vater, und horest du nicht Was Erlenkonig mir leise verspricht " "Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind, In durren Blattern sauselt der Wind!"
Willst, fcincr Knabe, du mit mir gehn Meine Tochtcr sollen dicli marten schon, Mcinc Tochtcr filhrcn den luichtlichcn Rcihn, Und wiegen, und tanzen, und singen dich cin!
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht clort Erlkonig's Tochter am diistern Ort!" "Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau, Es scheinen die alten Weiden so grau."
Ich Hebe dich, mich reizt deinc schone Gestalt, Und bist du nicht -jsillig, so branch ich Gewall.
"'Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an, Erlkonig hat mir ein Leid gethan!" Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, Er halt in Armen das jichzende Kind. Errcicht den Hof mit Miih' und Noth-In seincn Armcn das Kind war tot!
(translation) The Erlking
Who rideth so late thro' night and wind
It is the father with his child. He has the boy so safe in his arm, He holds him tightly, he holds him warm.
"My son, in terror why toidest thy face" "O, Father, see, the Erlking is nigh! The Erlking dreaded, with crown and robe!" "My son, 'tis but a streak of mist."
My dearest child, come go with me, Such merry plays I'll play with thee, For many gay flowers are blooming there, And my mother has golden robes for thee!
"My father, my father, and nearest thou not What the Erlking whispers soft in my ear" "Be quiet! Oh, be quiet, my child, 'Tis but the dead leaves stirred by the wind."
Come, lovely boy, wilt thou go with me
My daughters fair shall wait on thee,
There my daughters lead in the revels each night,
They'll sing, and they'll dance, and they'll rock thee to sleep!
"My father, my father, and seest thou not The Erlking's daughters in yon dim spot" "My son, my son, I see and I know, It is the ancient willow so gray."
love thee so, thy beauty hath ravished my sense, . . .
And willing or not, I will carry thee hence!
"My father, my father, now grasps he my arm! The Erlking has seized me, has done me a harm!" The father shudders, he rides like the wind, He clasps to his bosom the pale sobbing child, He reaches his home with fear and dread, Clasped in his arms the child was dead!
MaBdchenlied ........... Brahms
Auf die Nacht in der Spinnstub'n da singen die Madchen, Da lachen die Dorfbub'n, wie flink geh'n die Radchen ! Spinnt Jedes am Brautschatz, dass der Liebste sich freut, Nicht ISnger, so gibt es ein Hochzeitgelaut.
Kein Mensch, der mir gut ist, will nach mir fragen, Wie bang mir zu Mut ist, wan soil ich's klagen Die Tranen rinnen mir iibers Gesicht, Wofiir soil ich spinnen Ich weiss es nicht!
(translation ) Young Girls' Sonc;
At night in the spinning-room the maidens are singing, There jest the village boys, as fast turn the wheels; All are at work on the fair bridal linen The lovers are pleased, for the weddings arc near.
No one that I love will e'er ask my hand, But why does my poor anxious spirit complain The tear drops are running down over my cheeks, W'hy do I keep spinning Alas, I know not!
Trennung............Brahms
Da unten im Tale lauft's Wasser so triib,
Und i kann dir's nit sagen, i hab di so lieb,
Und wenn i dir's zehnmal sag dass i di lieb und mag,
Und du willst nit verstehen, muss i 'halt wicder gehen.
Sprichts all'weil von Liebe, sprichts all'weil von Treu,
Und a bissele Falschheit is auch wohl dabei.
Fur die Zeit, wo du g'liebt mi hast, da dank i dir schon,
Und i wiinsch, dass dir's anderwo besser mag gchn,
Ta besser mag gehn !
(translation)
Separation
Below in the valley the water runs cloudy, And I cannot tell thee how dear thou art to me. If I ten times say I love and adore thee, Thou willst not understand, so I must go.
Thou speakest ever of faithfullest loving,
But also deception I find in your heart.
For the time thou hast loved me I gratefully thank you,
And may you fare better now, after we part.
VeegEbliches Staendchen.........Brahms
Er.
Guten Abend mejn Schatz, Guten Abend mein Kind! Ich komm aus Lieb' zu dir, Ach, mach mir auf die Thiir!
SiB.
Mein' Thiir ist versehlossen Teh lass dich nicht ein, Mutter, die rath mir klug Warst du herein mit Fug, War's mit mir vorbei.
Er.
So kalt ist die Nacht, So eisig der Wind, Das mir das Herz erfriert, Mein' Lieb erloschen wird, Offne mir, mein Kind!
SiE.
Loschet dein Lieb,
Lass sie losehen nur,
Geh' Heim zu Bett, zur Ruh',
Gute Nacht, mein Knab'!
(translation)
Serenade He.
Ah, good evening, fair maiden, Good evening, my dear, Love brings me here to thee, So throw me down the key, Do throw it down.
Sh.
¦My door's locked and bolted,
I can't let you in,
My mother said, you see,
If you came in to me,
I would rue the day.
He.
The night is so cold,
So chilly the wind,
'My heart will freeze right soon,
And all my love be gone,
Cruel maid be kind !
Now if thy love is going, Let it go then, Pray let it go for aye, And here no longer stay, Pleasant dreams, young man ! So good-night, go to bed!
Brahms
O brich nicht, Steg, du zitterst selir,
O stiirz nicht, Fels, du drauest sehwer,
Welt, geh' nicht unter, Himmel, fall' nicht ein,
Himmel, fall' nicht ein, bis ich mag bei dir, Liebsten, sein!
(translation)
Return
O, break not little bridge, thou trcmblesl much! O, fall not, cliff, thou totterest sore! World, eclipse not, Heaven fall not! Heaven fall not until I may be with my loved one!
Von Ewiger LiKbe...........Brahms
Dunkel, wie dunkel, in Wald und Feld, Abend schon ist es, nun schweiget die Welt, Nirgend noch Licht, und nirgend noch Ratich Ja, und die Lerche, sie schweiget nun aucli. Kommt aus dem Dorfe der Bursche heraus, Giebt das Geleit der Geliebten nach Haus, Fii'lirt sie an Weidengebiische yorbei, Redet so viel und so mancherlei, "Leidest du Schmach, und betriibest du dich, Leidest du 'Schmach von Andern urn mich, Werde die 'Liebe getrennt so geschwiiid, Schnell wie wir fruher vereiniget sind! Sdieide mit Regen, und scheidc mit Wind, Schnell wie wir fruher vereiniget sind!" Spricht das Magdelein, M'agdelcin spricht-"Unsere Liebe, sie trennet sich nicht, Fest ist der Sta'hl, und das Kisen gar selir, Unsere Liebe ist fester noch mehr, Eisen und Stahl, mann schmiedet sie inn, Unsere Liebe, wer wandelt sie urn Eisen und Stahl, sie konnen zergehn, Unsere Liebe muss ewig bestehn !"
( translation ) Enduring Lovb
Deeper and deeper o'er wood and o'er wold Shadow and silence the landscape enfold, .Hushed with the night is the song of the lark, Yes, in the twilight the homesteads are dark; Forth from the village the lover is come, Guarding the maiden, and leading her home, Choosing the path by the willows apart, Telling her all that lies deep in his heart. "Tho' men reproach 'til thy heart nearly break, Tho' they reproach thee, love on for my sake, True lovers parted as quickly as we, Even as. quickly united shall be, Swift come the parting, as wind o'er the sea, Even as swift shall our reunion be!" And then the maiden answered straight, "Our love ball never be parted by fate, Strong tho' the the iron and steel, for aye Our love is stronger and surer than they, Iron and steel can be severed in twain, Our love shall ever unchanged remain. Iron and steel will not always avail, Our love is plighted, and never shall fail!
When the J&ichtingalb Sincs
W'hen the nightingale shall sing Songs of love from night till morn, When the rose and lily spring, And the dew bespangles the thorn; Then shall I my voice eNpand,
Ma Gazelle Ah, Ah! ma gazelle ! Ah, c'est la plus belle! La noire prunelle M'a dit amour, doux amour! Viens, belle Sultane, Je t'attends sous la platane, Du rendezvous, c'est le jour! Viens, beaute charmante Laisse ta tente Voici le soir, Laisse ta tente, Le ciel noir, bien noir! Ah ! Ah ! ma gazelle! Ah! c'est la plus belle!
Like a lover fond and true, Could I but its tones command, And the tender strain pursue; But his love who fears to tell, Notes of passion ne'er can swell.
(Translation) (My Gazelle)
Gome, come to me, beloved,
Oh, come to me sighing,
Dark eyes glance replying
With looks of love,
With looks of love,
Thee love I, thee only;
'Neath the plantains wait I lonely,
Ah! fair one, come then swiftly. For the day is dying, Soft winds are sighing-' Sweet is the night, Leave then thy dreaming, The stars above are gleaming, Come beloved, Ah! come to me sighing.
Tu nEl tuo letto a 1-ar de'sogni d'ero
UOMO.
Tu nel tuo letto a far de'sogni d'ero,
Io dell'aperto gelo, o mio tesoro.--Ah! Donna.
D; te m'incresce tanto, o bel cantore!
Fredda non son, ma ho gia' donato il core. Uo-mo.
Deh muovizia pieta delle mie pene,
Durezza a cor gentil non si conviene. Donna.
(translation) He.
Within, you are in bed and dreaming sweetly,
Without I fear me, love, I'll freeze completely. Ah ! She.
I grieve for you, fair singer, in your trial,
Not cold am I, my heart is only loyal. HE.
Ah, let me not in pain forever languish,
Plow can a tender heart not feel my anguish
Hush-a-bye, Darling
¦Mus'Ii-a-byc, darling, and hush-a-bye Dear O, Hush-a-bye, darling will yet be a hero; None will be bigger or braver or stronger, Lullaby little one, crying no longer.
Lullaby little one, bonnie wee baby, He'll be a hero and fight for us may be; Cattle and horses and s'heep will his prey be. None will be bigger or braver than baby.
Placidly, peacefully, slumber has bound him, Angels are lovingly watching around him, Beautiful spirits Ills sorrow beguiling, Sweetly they whisper, and baby is smiling.
Kom kjyra Kom kjyra, kom kjyra !
.Hoah! Hoa'h !
Kom Ku, Kom Kalv, Kom Kjyra, Kom alle di underli Dyra! A Smeden kom framme Hammer a Tang Satee de Markje pa Stute hodn, De volte den ska; kati Lensman,
Hoah! Hoa'h!
Kom alle Kjyra mi, A Stakkar! Sola gar bak Ase nc , Skuggan ble sa lang--je, Natta kjcm atteve Taeke meg ti Fangje Krytran uti Kvien star-Eg at Saeter stuli gar Kom Kjyra, kom Kjyra!
Hoah! Hoaih!
ZlTEICNUNG
(translation) Norwegian Folksong
Come Sukky, come bossy cow, Suk, Bossy!
Hoah! Hoah!
Come cow, come calf, come Brindle, and Cherry and Flossie! The smith with his tongs and his hammer is here, He'll put a brand on my bossies dear, The naughty old sheriff so orders.
Hoah! Hoah! Come all ye bossies dear! O'er the hill drops down the sun, Longer grow the shadows, Stealing onward one by one, Far across the meadows,-Lowing herds have sought the fold, Soon my daily tasks are told! Come Sukky, come bossy cow !
Hoah! Hoah!
Ja, du weisst es, theure Seele, Dass ich fern yon dir mioh quale, Liebe macht die Herzen krank. Mabe dank!
Einst hielt' ich, der Freiheit Zecher, Hoch den Amethisten Becher Und du segnetest den Trank, iHabe dank!
Und beschworst darin die Bosen, Bis ich, wass ich nie gewesen, Heilig, heilig, an's Herz dir sank! iHabe dank!
(translation) Devotion
Dear, thou knowest sorrows grieve me, When sad fate doth bid me leave thee, Love but maketh sick the heart.
Thanks, dear 'heart!
Once, when I, with ardor glowing, Drank from Freedom's chalice flowing, Thou didst bliss and joy impart,
Thanks, dear heart!
Thou didst quell my evil spirit, 'Till I, through thy shining merit Sank transfigured on thy heart.
Thanks, dear heart!
Strauss
Aller Seelen
Stell' auf den Tisch die duftenden Reseden, Die letzten rothen Astern trag' herbei, Und lass uns wieder von der Liebe reden, Wie einst im Mai.
Strauss
Gib mir die Hand, dass ieh sie heimlich driicke, Und wenn man's sieht, mir ist es einerlei, Gi'h mir nur einen deiner sirssen Blicke, Wie einst im Mai.
Es bliiht und duftet lieut' auf jedem Grabe, Ein Tag im Jahr is ja dem Todten frei, Komm an mein Herz, dass ich dich wieder habe, Wie einst im Mai.
(translation)
All Souls Day
Place on the board sweet mignonette before us, The last red asters bring, e'er they decay, Let memory's charm our early love restore us, As once in May.
Give me thy hand once more in glad surrender, It matters not what anyone may say. Bend on me one look, warm, sweet, and tender, As once in May.
How sweetly blooms each grave with fragrant flowers, Sacred to souls of all our dead this day, Come to my heart, through all the blessed hours, As once in May.
Wissen's Nicht . . . ......Straus.
ffOATJCT
Es wohnt ein kleines Vogelein ,
Auf griinem Baurn, im griinen Licht, Dass es die sehone Nachtigall Das Vogelein, es weiss es nicht.
Es wohnt ein schneeweiss Magdelein Im vierten Stock, beim Himmelslicht, Dass es das sohonste Kind der Stadt, Das sehone Kind, es weiss es nicht.
¦Sie wissen's nicht, und unten tief, Geht einer dem des Herz zerbricht, Zum Madchen und zur Nachtigal Schlnchzt er hinauf--sie wissen's nicht.
TKAM SLAT1UW )
Maiden and Nightingale There lives a bird in yonder tree, Where branches twine an emerald bower, She is the peerless Nightingale, And knoweth not her sovereign power.
In yonder garret, near the sky,
A maiden dwells, as white as snow.
She is the fairest in the town,
And Ah! fair child, she does not know.
They cannot know; beneath I watch In shadow, while the tears o'erflow, To maiden and to Nightingale Plead I--but ah! they cannot know!
Gesang Weyla's...........Wolf
Du bist Orplid, mein Land!
Das feme leuchtet,
Vom Meere dampfet dein besonnter Strand den Nebel
So der Gotter Wange feuehtet,
Uralte Wasser steigen verjiingt an dein Hiiften, Kind!
Vor deiner Gottheit beugen sich Konige die deine Warter sind.
(translation)
Weyia's Song Hail, sacred Isle! dear Land Far distant shining! The mists beguiled by thy sunny strand From ocean, chaplets for the gods are twining. Eternal waves ascending thy vernal slopes, lost youth regain, Great kings, thy vassals, throng thy marble fane.
Ihr Jungen LEuTE...........Wolf
Ihr jungen Leute, die ihr zieht ins Feld, Auf meinen Liebsten split ihr Achtung geben, Sorgt, dass er tapfer sich dm 'Feuer halt, Er war noch nie im Kriege all sein Leben. Lasst nie ihn unter friedem Himmel schlafen, Er ist so zart, es mochte sich bestrafen. Lasst mir ihn nicht schlafen unterm Mond, Er ginge drauf, er ist's ja nicht gewohnt.
(.translation; You Young Lads
Look here, my lads, when you set out for war, Be sure you take good care of my true lover, See that he bravely meets the cannon't roar, And bring him safely home,--when war is over. If ever in the open he were lying, I greatly fear of cold he would be dying, And never let him sleep on moon-lit trail, He would succumb, you know he's very frail.
Er Ist's
Wolf
Friihling lasst sein blaues Band
Wieder flattern durch die Liifte
Siisse, wohlbekannte Diifte
Streifen ahnungsvoll das Land !
Veilchen triiumen schon, wollen balde kommen,
Horch, von fern ein leiser Harfenton!
Friihling, ja, du bist's!
Friihling, ja, du bist's!
Dich hab' ich vernommen-Ja, du bist's!
(translation)
Spring is HbrB
Spring her azure banner flings, Promise of returning pleasures; Perfumes sweet which memory treasures Waft once more their fragrant wings. Violets in the ground dream of early waking, Hark, afar I hear a harp-like sound! Spring is here at last! Spring is here at last! Glorious all earth making. Spring is here!

Download PDF